De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft
neerlandistiek.nl/2026/03/gezellig-onverta... #taal #vertalen #translation #language
Rubbish in = rubbish out. Als je een slecht geschreven, of eerder (slecht) vertaald, verhaal vertaalt in het NL’s, gebruik dan a.u.b. geen ai als hulp. Maar vertaal van kras (from scratch, thank you).
#tipmijnerzijds #vertalen
Annemarie van Gaal schetst wel een heel simplistisch beeld van #tolken en #vertalen: paar oortjes in en de machine doet de rest…
Foto van een man die thn̂g-tshang aan het trekken is. Hij heeft een klont karamel om een stokje geslagen en rekt het met een tweede stokje uit tot een lange sliert.
Foto van een bordje met thn̂g-tshang: korte holle suikerbuisjes die wel wat lijken op lente-uitjes.
Ik heb soms ook wel 'n hilarisch vak.
Yang Shuang-zi schrijft: 'Onderweg zagen we een grote kerel die 糖蔥 stond te trekken...' (snoepgoed)
Ik: bestudeer 20 minuten lang artikelen en filmpjes
Ik: weet nu precies hoe je 糖蔥 maakt, schrijf voetnoot
Yang: '...maar daar gaat het nu even niet om.'
#vertalen
Nicolien Mizee vandaag in @trouw.nl over #vertalen. 👏🏻
Een Nederlandse zin naar het Engels vertalen en dan, dat wat vertaald is, weer naar het Nederlands vertalen. Dus van Nederlands naar Engels en de vertaalde zin dan weer naar het Nederlands vertalen.
Een dubbelcheck methode.
#Vertalen #Dubbelcheck
Een zin vertalen met drie verschillende vertalingsapplicaties/vertalingsapps. En kijken of er verschil zit in de vertalingen.
#Vertalen #Applicaties #Software #Apps #Vertalingen
Als het om #vertalen gaat, is de grote denkfout dat daar enkel en alleen taalvaardigheid voor nodig is, maar een goede vertaling vereist daarnaast onder andere abstract denken, creativiteit en het vermogen om verschillende culturen te interpreteren en al dan niet te vertalen.
#VertalenIsEenVak
Slappe vertaling hoor… #vertalen #translation
nos.nl/artikel/2562...
Was even uit interviewen. Bij terugkomst een volle inbox (gek voor de vrijdagmiddag zo veel mail) met o.a. één akkoord op een offerte voor een toffe, grote zomerklus en twee aanvragen voor kleine, fijne schrijf- en vertaalklussen. Hoera voor vrijdagaanvraagdag.
#ZZP #schrijven #vertalen
De positie van literair vertalers: Onderzoek in opdracht van het Expertisecentrum Literair Vertalen
#vertalen #LiterairVertalen
www.boekman.nl/verdieping/d...
I am #studyingdutch. It's funny. Beware of literal, word-for-word translations.
Ik ben ondernemer. (There are millions of these here in the #netherlands.)
Translation: I am an undertaker.
#dutch #nederlands #vertalen #translation
Wie benieuwd is naar die vertaalslam: wij publiceerden het resultaat ervan na afloop op onze site.
Twee vertalingen van het gedicht 'Intifada Incantation' van de Amerikaanse dichter June Jordan (1926-2002), door Jenny Mijnhijmer en Fannah Palmer. #vertalen
Een mooie post over de kunst van het #vertalen bij @athenaeum.nl!
Jenny Mijnhijmer trad januari 2024 op in ons programma 'Waarom lezen we in het Engels?', waarin ze oa een 'vertaalslam' deed tegen vertaler Fannah Palmer. Mooi om hier meer te lezen over de afwegingen die een vertaler maakt.
'Voor mijn gevoel is de Chinese literatuur echt wel iets uit een andere traditie. Mensen hebben heel andere ideeën over hoe een roman eruitziet: hoe je iets vertelt of hoe je een personage beschrijft.' Interview met vertaler Mark Leenhouts, te lezen bij VertaalVerhaal.
#China #literatuur #vertalen
In een exclusief interview deelt hij zijn visie op de rol van een uitgever in tijden van conflict. Met bijna 15 jaar ervaring als radiomaker bij IKON, waar hij thema's als racisme, ontwikkelingshulp en onderdrukking behandelde.
#uitgeverij
#polarisatie
#conflict
#vertalen
#literatuur
Wie is onze vijfde spreker? Wie het raadt en aanwezig is bij ons evenement wint een zak pepernoten!
#redacteur #uitgeverij #polarisatie #vertalen
Iedere gespreksronde bevat 3 sprekers die over hun ervaringen/expertise rondom boekvertalingen in gepolariseerde tijden spreekt. Na de rondes is er de mogelijkheid om vragen te stellen en we sluiten het af met een borrel. #evenement #vertalen #polarisatie #redactie #uitgevers
Motie Van Nispen cs. aangenomen! Onze dank aan Michiel van Nispen @spnederland.bsky.social + iedereen die zich afgelopen tijd heeft ingespannen om onze stem in Den Haag luid te laten klinken. Wij hopen dat het aannemen van de motie een 1ste stap naar verandering is!
#tolken #vertalen
Let op! Onze eerste spreker is bevestigd. Met trots presenteren wij Nisrine Mbarki.
Foto: Willemieke Kars
#polarisatie #vertalen #conflict #ethiek #literatuur
#taal #poëzie #vertalen
#poetry #translations
#AI or #human #mens
Alleen de laatste behoudt de #dichtkunst.
Foto van pagina uit tijdschrift, met daarop het hele interview. Titel: 'Vertalen is kiezen' Annelous Stiggelbout vertaalde onder meer werk van Liu Zhenyun en Cao Wenxuan. Haar recenste vertaling is De spijker van Zhang Yueran. Interview is helaas te lang voor de alt-tekst, stuur me maar even een berichtje als je de tekst wil.
Ik sta in tijdschrift "De Lage Landen"! Kort interview over hoe ik met Nederlands 'speel' en wat je er wel en niet mee kan.
#taal #vertalen
Anne Lopes Michielsen vertaalde Micheliny Verunschks O som do rugido da onça als De brul van de jaguar. Lees over het onderzoek dat aan het #vertalen vooraf ging: hoe klinkt een jaguar, welke legendes van de Braziliaanse binnenlanden zijn er, en hoe smaakt een kokoskoekje?
www.athenaeum.nl/nie...
Gisteren ging een schokkend relaas over een #gerechtstolk rond op LinkedIn. Voor wie het nog niet heeft gelezen:
www.linkedin.com/feed/update/...
#tolken #1nt #tl8 #vertalen #rechtbank #rechtsstaat
Begin van de film Cloud Atlas. Kan AI niet.
#vertalen