#AILiteracy
“Inventée de toutes pièces par des chercheurs suédois, la bixonimanie s'est retrouvée citée par des intelligences artificielles… puis dans de véritables articles scientifiques”
www.bfmtv.com/tech/intelli...
Posts by Rudy Loock
« Traduire, ce n’est pas simplement convertir des mots d’une langue à une autre » : l’IA redéfinit la formation et le métier de traducteur
www.lemonde.fr/campus/artic...
Sherbrooke
Colloque
Presentation
Aujourd’hui et demain, je suis àl’Université de Sherbrooke pour le colloque “Traduction et Communauté”.
J’y présenterai demain les résultats d’un travail effectué en collaboration avec Nathalie Moulard et Quentin Pacinella sur la #révision et la #postédition.
Sherbrooke
Sherbrooke
Sherbrooke
Aujourd’hui et demain, je suis àl’Université de Sherbrooke pour le colloque “Traduction et Communauté”.
J’y présenterai demain les résultats d’un travail effectué en collaboration avec Nathalie Moulard et Quentin PACINELLA sur la #révision et la #postédition.
Accueil Montréal
En visite à Montréal, où j’ai eu la possibilité de donner à @umontreal.ca une conférence sur le thème de … la traduction automatique et la formation des étudiant(e)s (pour changer ! 😎).
Merci à Patrick Drouin pour l’invitation !
Dot corpus – the tiniest corpus in the world.
🔹A very small announcement: We’ve just published Dot Corpus, the tiniest text corpus in the world. You’ll read it in no time!
🌐 www.sketchengine.eu/dot-corpus/
👉 app.sketchengine.eu#dashboard?co...
Retour sur 1 travail d’extraction terminologique effectué par les étudiant(e)s de seconde année du master TSM de Lille, avec 4 outils différents : logiciel de Traduction assistée par ordinateur, concordancier, outil d’extraction en ligne, LLM. Objectif : analyse critique des résultats générés.
🆕 Publication : L’extraction terminologique outillée à l’épreuve de l’expérimentation : proposition d’exercice avec des étudiants en traduction
L'article est disponible en accès libre ici : journals.usj.edu.lb/al-kimiya/ar...
Photos devant panneau uqtr
Presentation
Petite escale à Trois-Rivières et à @uqtr.bsky.social pour une présentation sur les limites linguistiques de la traduction automatique, et des échanges intéressants avec les collègues sur la place des technologies dans les formations de traduction.
Merci à Éric Poirier pour l’invitation ! 🙏
Lien vers l'article original paru dans la revue ILCEA en 2025 : journals.openedition.org/ilcea/21967
Mon article "Enseigner la compilation et l’exploitation de corpus monolingues spécialisés pour la traduction : retour sur expériences et suggestions" a été traduit en langue arabe dans le cadre d'une initiative de l'Académie algérienne de langue arabe :
corridorsofscience.aala.dz/index.php/co...
#BlogTSM
Cette semaine, Charlène Court s'intéresse aux enjeux relatifs à la #traduction de l' #humour :
mastertsmlille.wordpress.com/2026/03/22/t...
Environnement de travail
Nouvel environnement de travail 😎 ❄️
Entrée bâtiment Laval
Bienvenue
Soutenance Emilie Gobeil-Roberge
Premiers jours à @ulaval.ca et déjà des échanges très intéressants et la soutenance de thèse d’Emilie Gobeil-Roberge sur un sujet très pertinent, l’influence des stages sur l’évolution des compétences en #traduction des étudiants
Jusque fin avril j'effectue 1 séjour de recherche à @ulaval.ca. Un grand merci à @bowkerl.bsky.social pour son accueil chaleureux !🙏
Objectif: échanger avec collègues et étudiant(e)s de cette université (+autres univ québécoises) sur les enjeux technologiques au sein des enseignements de traduction
#BlogTSM
En ce lundi de reprise des cours, Stécy Jubert et Charlène Court reviennent sur le #TSMSkillsLab2026, au sein duquel elles étaient toutes deux chargées de communication :
mastertsmlille.wordpress.com/2026/03/01/s...
T&R9 - "La Traduction et la rédaction : Rivages et balises / Translation at Sea": très beau colloque avec d'excellent.e.s invité.e.s et une ambiance assurément bienveillante, à Brest, les 4 et 5 juin prochains. L'AAC est encore ouvert jusqu'au 10 mars prochain. N'hésitez pas à partager! Infos:
We’ve published a new Chinese corpus in Simplified Chinese (简体字). It is part-of-speech tagged and partly annotated for topics and genres. A useful resource for research and language technology. #corpuslinguistics #linguistics #nlp
www.sketchengine.eu/zhtenten-chi...
Possiblement aussi
Affiche
Ta
Tq
Aujourd’hui a lieu #TQ2026, journée d’études consacrée à la qualité en traduction avec pour thématique “Comment rester créatif face à la machine ?”
Infos et programme disponibles ici : tq2026.sciencesconf.org
Et la frontière entre traducteurs en ligne désormais “traditionnels” et LLM se brouille encore un peu plus… meme si pas de changement majeur pour le moment.
www.numerama.com/tech/2160767...
‼️ Plus que quelques jours pour vous inscrire !
#TQ2026
The Word Sketch tool automatically separates senses and organizes collocations by their meaning, so you can analyze exactly what you want: ske.li/064
#collocations
Find all n-grams containing the word “Christmas”: ske.li/060
#ngrams
#BlogTSM
En ce début de semaine, Lydie Gerboin revient pour vous sur son stage en #traduction chez Courrier international :
mastertsmlille.wordpress.com/2025/12/14/j...