Advertisement · 728 × 90

Posts by Rudy Loock

Preview
"Nous sommes cuits": quand la bixonimanie, une maladie inventée pour piéger les IA, se répand comme une traînée de poudre… dans les publications scientifiques Inventée de toutes pièces par des chercheurs suédois, la bixonimanie s'est retrouvée citée par des intelligences artificielles… puis dans de véritables articles scientifiques. Et ce, pendant plusieurs...

#AILiteracy

“Inventée de toutes pièces par des chercheurs suédois, la bixonimanie s'est retrouvée citée par des intelligences artificielles… puis dans de véritables articles scientifiques”

www.bfmtv.com/tech/intelli...

2 days ago 1 0 0 0
Preview
« Traduire, ce n’est pas simplement convertir des mots d’une langue à une autre » : l’IA redéfinit la formation et le métier de traducteur Besoin de nouvelles compétences, pression sur les prix, essor de la « postédition » : la percée de l’intelligence artificielle transforme le secteur de la traduction, et les cursus doivent s’adapter.

« Traduire, ce n’est pas simplement convertir des mots d’une langue à une autre » : l’IA redéfinit la formation et le métier de traducteur

www.lemonde.fr/campus/artic...

3 days ago 0 0 0 0
Traduction et communauté - Actualités - Université de Sherbrooke

Programme du colloque : www.usherbrooke.ca/actualites/e...

6 days ago 1 0 0 0
Sherbrooke

Sherbrooke

Colloque

Colloque

Presentation

Presentation

Aujourd’hui et demain, je suis àl’Université de Sherbrooke pour le colloque “Traduction et Communauté”.
J’y présenterai demain les résultats d’un travail effectué en collaboration avec Nathalie Moulard et Quentin Pacinella sur la #révision et la #postédition.

6 days ago 2 0 1 0
Traduction et communauté - Actualités - Université de Sherbrooke

Programme du colloque : www.usherbrooke.ca/actualites/e...

6 days ago 0 0 0 0
Sherbrooke

Sherbrooke

Sherbrooke

Sherbrooke

Sherbrooke

Sherbrooke

Aujourd’hui et demain, je suis àl’Université de Sherbrooke pour le colloque “Traduction et Communauté”.
J’y présenterai demain les résultats d’un travail effectué en collaboration avec Nathalie Moulard et Quentin PACINELLA sur la #révision et la #postédition.

6 days ago 0 0 1 0
Accueil Montréal

Accueil Montréal

En visite à Montréal, où j’ai eu la possibilité de donner à @umontreal.ca une conférence sur le thème de … la traduction automatique et la formation des étudiant(e)s (pour changer ! 😎).
Merci à Patrick Drouin pour l’invitation !

2 weeks ago 3 0 0 0
Dot corpus – the tiniest corpus in the world.

Dot corpus – the tiniest corpus in the world.

🔹A very small announcement: We’ve just published Dot Corpus, the tiniest text corpus in the world. You’ll read it in no time!
🌐 www.sketchengine.eu/dot-corpus/
👉 app.sketchengine.eu#dashboard?co...

3 weeks ago 1 1 0 0
Advertisement

Retour sur 1 travail d’extraction terminologique effectué par les étudiant(e)s de seconde année du master TSM de Lille, avec 4 outils différents : logiciel de Traduction assistée par ordinateur, concordancier, outil d’extraction en ligne, LLM. Objectif : analyse critique des résultats générés.

3 weeks ago 0 0 0 0
L’extraction terminologique outillée à l’épreuve de l’expérimentation : proposition d’exercice avec des étudiants en traduction | Al-Kīmiyā

🆕 Publication : L’extraction terminologique outillée à l’épreuve de l’expérimentation : proposition d’exercice avec des étudiants en traduction

L'article est disponible en accès libre ici : journals.usj.edu.lb/al-kimiya/ar...

3 weeks ago 0 0 1 0
Photos devant panneau uqtr

Photos devant panneau uqtr

Presentation

Presentation

Petite escale à Trois-Rivières et à @uqtr.bsky.social pour une présentation sur les limites linguistiques de la traduction automatique, et des échanges intéressants avec les collègues sur la place des technologies dans les formations de traduction.
Merci à Éric Poirier pour l’invitation ! 🙏

3 weeks ago 1 0 0 0
Preview
Enseigner la compilation et l’exploitation de corpus monolingues sp... 1. L’utilisation des corpus spécialisés en traduction : définitions, compétences, et étude de cas 1.1. Définitions Parmi les nombreux outils à disposition des spécialistes de la traduction spéciali...

Lien vers l'article original paru dans la revue ILCEA en 2025 : journals.openedition.org/ilcea/21967

4 weeks ago 0 0 0 0
تعليم تجميع المدوّنات أحادية اللغة المتخصّصة واستثمارها في الترجمة: عرضٌ للتجارب ومقترحاتٌ تطويرية | سلسلة أروقة العلوم نقدّم، في هذا المقال، تقييماً نقديّاً لتكوين المترجمين في مجال تجميع المدوّنات الإلكترونية واستثمارها - ونقترح تسميتها بـ«قواعد البيانات اللسانية» - في الترجمة المتخصّصة. ونعير اهتمامنا بوجه خاص للمدوّنات أحادية اللغة في لغة الاختصاص، سواء من حيث المجال أم من حيث نوع النصّ، والتي يُعِدُّها الطلبة خصيصاً لهذا الغرض ويستثمرونها عبر أداة التوافق النصي (Concordancier) i، ضمن مشاريع ترجمة تُصنَّف في خانة ما يُعرف بـ «المُنجزة ذاتياً» (DIY – Do It Yourself). وانطلاقاً من نتائج بحوث ميدانية تتعلق بالكفاءات المكتسبة ومدى استخدام المدوّنات في الحياة المهنية، ومن واقع أن هذا الاستخدام ما زال بعيداً عن التعميم، نقدّم جملة من المقترحات الرامية إلى تحسين هذا النوع من التكوين، بإعادة النظر استراتيجياً في الطريقة التي يُقدَّم بها تعليم المدوّنات الإلكترونية، ضمن التكوين الجامعي لمهن الترجمة. وتستند هذه التأملات برمّتها إلى تجربة تعليمية امتدت لعشر سنوات خُصِّصت لتدريس أدوات المدوّنات (تجميعاً، واستثماراً، وتحليلاً) في إطار تكوين جامعي في الترجمة المتخصّصة.

Mon article "Enseigner la compilation et l’exploitation de corpus monolingues spécialisés pour la traduction : retour sur expériences et suggestions" a été traduit en langue arabe dans le cadre d'une initiative de l'Académie algérienne de langue arabe :
corridorsofscience.aala.dz/index.php/co...

4 weeks ago 1 0 1 0
Preview
Traduire l’humour : mission impossible ? Par Charlène Court, étudiante M1 TSM Vous avez déjà regardé une comédie étrangère et senti qu’une blague tombait à plat ? Ou encore une traduction d’un passage humoristique, en vous deman…

#BlogTSM

Cette semaine, Charlène Court s'intéresse aux enjeux relatifs à la #traduction de l' #humour :
mastertsmlille.wordpress.com/2026/03/22/t...

4 weeks ago 0 0 0 0
Environnement de travail

Environnement de travail

Nouvel environnement de travail 😎 ❄️

4 weeks ago 0 0 0 0
Entrée bâtiment Laval

Entrée bâtiment Laval

Bienvenue

Bienvenue

Soutenance Emilie Gobeil-Roberge

Soutenance Emilie Gobeil-Roberge

Premiers jours à @ulaval.ca et déjà des échanges très intéressants et la soutenance de thèse d’Emilie Gobeil-Roberge sur un sujet très pertinent, l’influence des stages sur l’évolution des compétences en #traduction des étudiants

1 month ago 1 1 1 0
Post image

Jusque fin avril j'effectue 1 séjour de recherche à @ulaval.ca. Un grand merci à @bowkerl.bsky.social pour son accueil chaleureux !🙏
Objectif: échanger avec collègues et étudiant(e)s de cette université (+autres univ québécoises) sur les enjeux technologiques au sein des enseignements de traduction

1 month ago 5 0 1 0
Preview
Skills Lab 2026 : immersion professionnelle en 8 jours Par Stécy Jubert, étudiante M1 TSM, et Charlène Court, étudiante M1 TSM Cette neuvième édition du Skills Lab se clôture après une semaine et demie intense en émotion. Entre stress, pression, m…

#BlogTSM

En ce lundi de reprise des cours, Stécy Jubert et Charlène Court reviennent sur le #TSMSkillsLab2026, au sein duquel elles étaient toutes deux chargées de communication :
mastertsmlille.wordpress.com/2026/03/01/s...

1 month ago 0 1 0 0
Advertisement
Preview
Appel à Contributions T&R9 T&R 9-Théorie et réalités en traduction et rédaction technique | La traduction et la rédaction : Rivages et balises / Translation at Sea

T&R9 - "La Traduction et la rédaction : Rivages et balises / Translation at Sea": très beau colloque avec d'excellent.e.s invité.e.s et une ambiance assurément bienveillante, à Brest, les 4 et 5 juin prochains. L'AAC est encore ouvert jusqu'au 10 mars prochain. N'hésitez pas à partager! Infos:

1 month ago 2 1 0 0
Post image

We’ve published a new Chinese corpus in Simplified Chinese (简体字). It is part-of-speech tagged and partly annotated for topics and genres. A useful resource for research and language technology. #corpuslinguistics #linguistics #nlp
www.sketchengine.eu/zhtenten-chi...

2 months ago 3 1 0 0

Possiblement aussi

2 months ago 1 0 0 0
Preview
Il y a 3 semaines, OpenAI a lancé en toute discrétion ChatGPT Translate, en reprenant l'affichage simple et efficace des traducteurs en ligne les plus connus, avec en plus des options de… | Rudy L... Il y a 3 semaines, OpenAI a lancé en toute discrétion ChatGPT Translate, en reprenant l'affichage simple et efficace des traducteurs en ligne les plus connus, avec en plus des options de personnalisat...

J’ai testé pour vous : ChatGPT Translate…

www.linkedin.com/posts/rudy-l...

2 months ago 2 1 1 0
Affiche

Affiche

Ta

Ta

Tq

Tq

Aujourd’hui a lieu #TQ2026, journée d’études consacrée à la qualité en traduction avec pour thématique “Comment rester créatif face à la machine ?”

Infos et programme disponibles ici : tq2026.sciencesconf.org

2 months ago 2 0 1 0
Preview
OpenAI lance ChatGPT Translate en secret : pourquoi ce n'est pas (encore) une révolution Sans prévenir, OpenAI a lancé le 15 janvier 2026 son outil de traduction maison, baptisé « ChatGPT Translate ». Déjà accessible, la fonctionnalité reste, à ce stade, très rudimentaire. Tandis que Chat...

Et la frontière entre traducteurs en ligne désormais “traditionnels” et LLM se brouille encore un peu plus… meme si pas de changement majeur pour le moment.

www.numerama.com/tech/2160767...

3 months ago 1 0 0 0

‼️ Plus que quelques jours pour vous inscrire !
#TQ2026

3 months ago 1 0 0 0
Preview
Five Ways AI Reshaped the Translation Industry in 2025 Reveals how AI reshaped translation in 2025, shifting demand and power.

slator.com/five-ways-ai...

4 months ago 0 1 0 0
Advertisement
Post image

The Word Sketch tool automatically separates senses and organizes collocations by their meaning, so you can analyze exactly what you want: ske.li/064
#collocations

4 months ago 0 1 0 0
Preview
Young people from all backgrounds to get opportunity to study abroad as UK-EU deal unlocks Erasmus+ The UK and EU have agreed that the UK will join the Erasmus+ scheme in 2027, along with further progress in other areas of the UK-EU reset.

www.gov.uk/government/n...

4 months ago 1 0 0 0
Post image

Find all n-grams containing the word “Christmas”: ske.li/060
#ngrams

4 months ago 2 1 0 0
Preview
J’ai testé pour vous : Traduire à Courrier International Par Lydie Gerboin, étudiante M2 TSM Source : Pixabay Durant deux mois, dans le cadre de mon stage de M1, j’ai eu la chance d’intégrer le Bureau des traductions de Courrier International. Ce titre e…

#BlogTSM

En ce début de semaine, Lydie Gerboin revient pour vous sur son stage en #traduction chez Courrier international :

mastertsmlille.wordpress.com/2025/12/14/j...

4 months ago 0 1 0 0