Advertisement · 728 × 90

Posts by Ilona Yazhbin Chavasse

Preview
So Farewell, Then, Harlequin Historicals - When Men Were Steeds and Women Were Hair On learning that genre fiction is a craft, not a formula

open.substack.com/pub/ilonayaz...

I have a Substack: much like early-career Jesus - a few things to say not many followers yet… #translation #culture #reading

5 hours ago 1 0 0 0

Big thanks to Jacqueline Nyathi @hararereview.com for the fab review. I really love it when people enjoy reading the book almost as much as I enjoy translating it.

3 weeks ago 2 1 1 0
Post image

Dostoyevsky didn’t have to, ffs. (why it’s taken me 25 years to finish a work of fiction - my own, for a change - actually two in three months - ruthless avoidance of my family) #writing #novel

2 months ago 1 0 0 0
Post image

To Pushkin House this week for a two-hander talk about translating indigenous literature from the far north. Still very charmed and not a little weirded out by the idea that kind, interested people would pay to hear me talk about anything. #translation #translator #russian #rustrans

2 months ago 1 0 0 0

You saw it here.

2 months ago 0 0 0 0

I did too 😊

2 months ago 1 0 1 0

It’s a mad mix of snark, creep, post-Soviet trauma and folklore - another review called the translation “a performance” and I absolutely love that. translating genre is so much creative fun, no? Funny things have to be funny, scary things have to be scary.

2 months ago 3 0 1 0

Delirious is exactly how it often felt to be translating it - in the best possible way.

2 months ago 12 5 1 0

Thank you so much for your review! Delirious is sometimes how it felt to translate it. And I adored The Children’s Hospital.

2 months ago 3 0 0 0
Advertisement

cream cheese, at ours

3 months ago 1 0 0 0

Huge thanks to @locusmag.bsky.social and Paul Di Filippo for the thoughtful review - and yes, “Courtyard…” really ought to make it over to English readers! Paging @angryrobotbooks.bsky.social

3 months ago 5 0 1 0

so good I have to post them twice

3 months ago 1 0 0 0

I was moved and disturbed by Egana Djabbarova’s writing - can’t wait to see the book again in @lizoksbooks.bsky.social translation

3 months ago 7 2 1 0

ie sardonic humour 💚

3 months ago 1 0 1 0

OMG - not shark - SNARK

3 months ago 0 0 1 0

I’m so glad you are seeing the allegory behind the shark! 💚

3 months ago 1 0 1 0
Post image

Christmas day with my dear, now elderly in-laws. This probably isn’t the saddest cup of coffee in England - dregs of the Nescafe jar, semi-skimmed milk - but pity me all the same. There is a metric ton of cheese in the fridge. I shall be drinking all the port in the house, by and by.

3 months ago 1 0 0 0

Thank you, Lawrence! I wasn’t sure what the tags were 😊 I thought yours was a wonderful, awful, original book.

4 months ago 1 0 0 0
Preview
Chilling Lit: Six Novels in Translation That Blend Folktales and Horror Togetherness that’s on the side of suffocating, history that won’t stay put or past, and nature that doesn’t just exist, benignly, but watches and waits….Folk horror deals in dissonance, drea…

Translating genre is creative: funny things have to be funny, scary things scary. Genre can be ambitious and talk about what people are really preoccupied with - what they desire and dread - doesn’t have to be “austere and unflinching,” etc. @crimereads.bsky.social

lithub.com/chilling-lit...

4 months ago 5 1 1 2
Advertisement

Including her own, natch. You’ll love it, I promise! 😂

4 months ago 3 0 1 0

I do! I do recommend them, and I recommend my translation of The Village at the Edge of Noon, too. Go buy a book or two! And #dontgointhewoods

4 months ago 1 0 0 0
Post image

@iammilliam.bsky.social what a year - in better news, shitbag puppy all grown up

4 months ago 2 0 0 0
Post image

Publication day! #dontgointhewoods #booksky #translator

4 months ago 2 0 0 1

Omg, one of my favourite books is Air by Geoff Ryman. And I love parallel novels. Must find this!

4 months ago 1 0 1 0
A promotional panel. It shows the cover of the 2025 Angry Robot edition of The Village at the Edge of Noon by Darya Bobyleva, translated by Ilona Yazhbin Chavasse. The next reads: Everything you were afraid to find out about the heat of noon and grandma's old tales comes together... Out now!

A promotional panel. It shows the cover of the 2025 Angry Robot edition of The Village at the Edge of Noon by Darya Bobyleva, translated by Ilona Yazhbin Chavasse. The next reads: Everything you were afraid to find out about the heat of noon and grandma's old tales comes together... Out now!

"Valerych roared, and he struck out for the other riverbank - away from the incinerating flame and the village and his dead goddamned wife - toward the other world, the other shore."

Published today!

Is it terror in the woods? Or the truth?

Translated by @missadadoom.bsky.social.

4 months ago 5 1 0 1

@iammilliam.bsky.social you’ll love - or not hate - my incipient book musings blog (whence future media empire) “The Thrill of the Chaise”.

4 months ago 4 0 1 0

doing an episode with you guys was a pleasure and a hoot - longtime listener, overexcited guest

4 months ago 2 0 1 0

and a delightful and surprising amount of tenderness 💚 given the level of, ahem..

4 months ago 2 0 0 0

Buyer’s premorse- I haven’t bought it yet, but I fully intend to regret this purchase

4 months ago 1 0 0 0
Advertisement
Post image

A winning combination of ridiculous, hilarious, and adorable.

4 months ago 0 0 0 0