Advertisement · 728 × 90

Posts by Manuela Colombo

Preview
Os domingos de Lisboa Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo

#poésie

Poète - Pedro Mexia
Recueil - Eliot e outras observações (2003)

Titre : Os domingos de Lisboa (Les dimanches de Lisbonne)

«Os domingos de Lisboa são domingos
terríveis de passar», mais terrível
este verso ter quarenta anos.

Tenho menos de quarenta, prazo
de alegrias, mas ao domingo
é...

12 hours ago 1 1 0 0
Preview
Os domingos de Lisboa Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta - Pedro Mexia
Raccolta - Eliot e outras observações (2003)

Titolo: Os domingos de Lisboa (Le domeniche di Lisbona)

«Os domingos de Lisboa são domingos
terríveis de passar», mais terrível
este verso ter quarenta anos.

Tenho menos de quarenta, prazo
de alegrias, mas ao domingo
é...

15 hours ago 2 2 0 0
Preview
Os domingos de Lisboa Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta - Pedro Mexia
Raccolta - Eliot e outras observações (2003)

Titolo: Os domingos de Lisboa (Le domeniche di Lisbona)

«Os domingos de Lisboa são domingos
terríveis de passar», mais terrível
este verso ter quarenta anos.

Tenho menos de quarenta, prazo
de alegrias, mas ao domingo
é...

15 hours ago 2 2 0 0
Preview
Somos todos poetas Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta: Murilo Mendes
Raccolta: A poesia em pânico (1937)

Titolo: Somos todos poetas (Siamo tutti poeti)

Assisto em mim a um desdobrar de planos.
As mãos vêem, os olhos ouvem, o cérebro se move,
A luz desce das origens através dos tempos
E caminha desde já
Na frente dos meus sucessores...

1 day ago 3 2 0 0
Preview
Somos todos poetas Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo

#poésie

Poète : Murilo Mendes
Recueil : A poesia em pânico (1937)

Titre : Somos todos poetas (Nous sommes tous poètes)

Assisto em mim a um desdobrar de planos
As mãos vêem, os olhos ouvem, o cérebro se move
A luz desce das origens através dos tempos
E caminha desde já
Na frente dos meus sucess...

1 day ago 1 1 0 0
Preview
Il n'y a rien dans l'air... Blog de poésie de Christian Guernes, Refonds, D'une motion, Passages, Perditions, Minutes et figures, Cahier bleu-vert, Dispersion, D'un autre lisard

Actualités #poésie : Grand cahier 583

Il n'y a rien dans l'air...
– tinyurl.com/36cm48t5

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Révolvie, 030 Effets de l'aube

Albert Gleizes
Paysage cubiste (arbre et fleuve)
(1914)

22 hours ago 1 2 0 0
Post image

Actualités #poésie : Grand cahier 583

Il n'y a rien dans l'air...
– tinyurl.com/36cm48t5

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Révolvie, 030 Effets de l'aube

Albert Gleizes
Paysage cubiste (arbre et fleuve)
(1914)

19 hours ago 1 2 0 0
Advertisement
Preview
O regresso a Ítaca Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta - José Tolentino de Mendonça
Raccolta - Teoria da fronteira (2017)

Titolo: O regresso a Ítaca (Il ritorno a Itaca)

Quando o promontório azulado se divisa
e no horizonte Ítaca já resplandece
em vez de apressar o desembarque
Ulísses deixa-se vogar por largo tempo
tão irreal a vida...

2 days ago 2 2 0 0
Preview
O regresso a Ítaca Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo

#poésie

Poète - José Tolentino de Mendonça
Recueil - Teoria da fronteira (2017)

Titre : O regresso a Ítaca (Le retour à Ithaque)

Quando o promontório azulado se divisa
e no horizonte Ítaca já resplandece
em vez de apressar o desembarque
Ulísses deixa-se vogar por largo tempo
tão irreal a vida...

2 days ago 2 1 0 0
Preview
Détachement Blog de poésie de Christian Guernes, Refonds, D'une motion, Passages, Perditions, Minutes et figures, Cahier bleu-vert, Dispersion, D'un autre lisard

Actualités #poésie : Grand cahier 584

Détachement
– tinyurl.com/5n8d45bm

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Akutagawa Ryûnosuke, tra 02 Portrait

Akutagawa Ryûnosuke
芥川龍之介 - 我鬼
(1892 - 1927)

1 day ago 2 2 0 0
Post image

Actualités #poésie : Grand cahier 584

Détachement
– tinyurl.com/5n8d45bm

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Akutagawa Ryûnosuke, tra 02 Portrait

Akutagawa Ryûnosuke
芥川龍之介 - 我鬼
(1892 - 1927)

1 day ago 1 2 0 0
Preview
Somos todos poetas Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta: Murilo Mendes
Raccolta: A poesia em pânico (1937)

Titolo: Somos todos poetas (Siamo tutti poeti)

Assisto em mim a um desdobrar de planos.
As mãos vêem, os olhos ouvem, o cérebro se move,
A luz desce das origens através dos tempos
E caminha desde já
Na frente dos meus sucessores...

1 day ago 3 2 0 0
Preview
O açúcar Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

carmina-it-lusitana.blogspot.com/2020/03/BR00...

2 days ago 2 0 1 0
Preview
Adília Lopes - A propósito de estrelas (traduzione in Italiano #) Adília Lopes – A propósito de estrelas: traduzione in Italiano #. Testo origin

lyricstranslate.com/it/adilia-lo...

2 days ago 1 0 0 0
Post image
2 days ago 2 2 1 0
Preview
O regresso a Ítaca Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta - José Tolentino de Mendonça
Raccolta - Teoria da fronteira (2017)

Titolo: O regresso a Ítaca (Il ritorno a Itaca)

Quando o promontório azulado se divisa
e no horizonte Ítaca já resplandece
em vez de apressar o desembarque
Ulísses deixa-se vogar por largo tempo
tão irreal a vida...

2 days ago 2 2 0 0
Preview
Os Estatutos do Homem Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo

#poésie

Poète - Thiago de Mello
Recueil - Os Estatutos do Homem (1964)

Titre : Os Estatutos do Homem (Les statuts de l'Homme)

Artigo I

Fica decretado que agora vale a verdade.
agora vale a vida,
e de mãos dadas,
marcharemos todos pela vida verdadeira.

Artigo II

Fica decretado que todos...

3 days ago 1 1 0 0
Advertisement
Preview
Une échappée Blog de poésie de Christian Guernes, Refonds, D'une motion, Passages, Perditions, Minutes et figures, Cahier bleu-vert, Dispersion, D'un autre lisard

Actualités #poésie : Grand cahier 796

Une échappée
– tinyurl.com/bdd6f8ju

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Intérieurs Extérieur Voix 047 Vivarias

Katja Petrowskaja
Mon nuage
(2020)

2 days ago 1 2 0 0
Post image

Actualités #poésie : Grand cahier 796

Une échappée
– tinyurl.com/bdd6f8ju

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Intérieurs Extérieur Voix 047 Vivarias

Katja Petrowskaja
Mon nuage
(2020)

2 days ago 1 2 0 0
Preview
Os Estatutos do Homem Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta - Thiago de Mello
Raccolta - Os Estatutos do Homem (1964)

Titolo: Os Estatutos do Homem (Gli Statuti dell'Uomo)

Artigo I

Fica decretado que agora vale a verdade.
agora vale a vida,
e de mãos dadas,
marcharemos todos pela vida verdadeira.

Artigo II

Fica decretado que todos...

3 days ago 2 2 0 0
Preview
Os Estatutos do Homem Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta - Thiago de Mello
Raccolta - Os Estatutos do Homem (1964)

Titolo: Os Estatutos do Homem (Gli Statuti dell'Uomo)

Artigo I

Fica decretado que agora vale a verdade.
agora vale a vida,
e de mãos dadas,
marcharemos todos pela vida verdadeira.

Artigo II

Fica decretado que todos...

3 days ago 2 2 0 0
Preview
Os poetas esquecidos Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta - Luís Filipe Castro Mendes
Raccolta -Viagem de Inverno (1993)

Titolo: Os poetas esquecidos (I poeti dimenticati)

Ficaram pelo caminho.
Não lhes foi sua a idade.
São nota de rodapé
para a posteridade.

Ficarem pelo caminho
na agonia esquecida
de que o escuro temor
lhes devorasse...

4 days ago 2 2 0 0
Preview
Os poetas esquecidos Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo

#poésie

Poète - Luís Filipe Castro Mendes
Recueil - Viagem de Inverno (1993)

Titre : Os poetas esquecidos (Les poètes oubliés)

Ficaram pelo caminho.
Não lhes foi sua a idade.
São nota de rodapé
para a posteridade.

Ficarem pelo caminho
na agonia esquecida
de que o escuro temor
lhes devorasse...

4 days ago 1 1 0 0
Preview
Les papiers de Ginza Blog de poésie de Christian Guernes, Refonds, D'une motion, Passages, Perditions, Minutes et figures, Cahier bleu-vert, Dispersion, D'un autre lisard

Actualités #poésie : Grand cahier 482

Les papiers de Ginza
– tinyurl.com/2sz64ndu

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Akutagawa Ryûnosuke, tra 02 La magicienne

Jean Bazaine
Carnet de croquis
(1963)

3 days ago 1 2 0 0
Advertisement
Jean Bazaine
Carnet de croquis
(1963)

Jean Bazaine Carnet de croquis (1963)

Actualités #poésie : Grand cahier 482

Les papiers de Ginza
– tinyurl.com/2sz64ndu

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Akutagawa Ryûnosuke, tra 02 La magicienne

Jean Bazaine
Carnet de croquis
(1963)

3 days ago 1 2 0 0
Preview
Motivo Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta - Cecilia Meireles
Raccolta - Viagem (1939)

Titolo: Motivo

Eu canto porque o instante existe
e a minha vida está completa.
Não sou alegre nem sou triste:
sou poeta.

Irmão das coisas fugidias,
não sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.

Se desmorono ou se...

5 days ago 2 2 0 0
Preview
Motivo Blog consacré à la traduction de poètes de langue portugaise. Traducteur, France : Christian Guernes - Traductrice, Italie : Manuela Colombo

#poésie

Poète - Cecilia Meireles
Recueil - Viagem (1939)

Titre : Motivo (Raison d'être)

Eu canto porque o instante existe
e a minha vida está completa
Não sou alegre nem sou triste:
sou poeta

Irmão das coisas fugidias
não sinto gozo nem tormento
Atravesso noites e dias
no vento

Se desmorono ...

5 days ago 2 3 0 0
Preview
Complément au jardin Blog de poésie de Christian Guernes, Refonds, D'une motion, Passages, Perditions, Minutes et figures, Cahier bleu-vert, Dispersion, D'un autre lisard

Actualités #poésie : Grand cahier 436

Complément au jardin
– tinyurl.com/53vatwh8

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Les jardins sont un langage 038 l'Harmonie

Hémérocalle
Yun Shou Ping [恽, yùn, 寿平]
(1633-1690)

Oeuvres de Li Yu (Li Liweng) 1610-1680
(Ed. collective v. 1730)

5 days ago 1 2 0 0
Hémérocalle
Yun Shou Ping [恽, yùn, 寿平]
(1633-1690)

Oeuvres de Li Yu (Li Liweng) 1610-1680
(Ed. collective v. 1730)

Hémérocalle Yun Shou Ping [恽, yùn, 寿平] (1633-1690) Oeuvres de Li Yu (Li Liweng) 1610-1680 (Ed. collective v. 1730)

Actualités #poésie : Grand cahier 436

Complément au jardin
– tinyurl.com/53vatwh8

ACCUEIL :
christian-0-guernes.blogspot.com
Les jardins sont un langage 038 l'Harmonie

Hémérocalle
Yun Shou Ping [恽, yùn, 寿平]
(1633-1690)

Oeuvres de Li Yu (Li Liweng) 1610-1680
(Ed. collective v. 1730)

4 days ago 1 2 0 0
Preview
Os poetas esquecidos Blog dedicato alla traduzione di poeti di lingua portoghese. Traduttrice, Italia: Manuela Colombo - Traduttore, Francia: Christian Guernes

#poesia

Poeta - Luís Filipe Castro Mendes
Raccolta -Viagem de Inverno (1993)

Titolo: Os poetas esquecidos (I poeti dimenticati)

Ficaram pelo caminho.
Não lhes foi sua a idade.
São nota de rodapé
para a posteridade.

Ficarem pelo caminho
na agonia esquecida
de que o escuro temor
lhes devorasse...

4 days ago 2 2 0 0