first page of die verwandlung translated into chinese
ok so there's really no excuse for how bad they did it in the duchinese adaption
first page of die verwandlung translated into chinese
ok so there's really no excuse for how bad they did it in the duchinese adaption
all that said, maybe im being too hard on them. im gonna look into an actual translation and then report back vis a vis whether or not im just being too critical
great to study in your target language, and instead of bothering with any of that they just went "he woke up and realized he'd turned into a bug"
i think what offends me most about this is that the original first line includes so many positional things that would be great to learn. "awoke in his bed", "from [unsettling/uneasy/strange] dreams" "and found he'd become" "a [monstrous, disgusting, etc] [creature, vermin, thing,etc]" that would be
i need to know who is responsible for this so i never accidentally attempt to read anything they made ever again
i need to find out how competent translators do this line. not, of course, that i am accusing duchn of attempting to translate it
this is why im branching out into books that are actually for children instead of sticking to Stuff For Language Learners, at least the people writing those care about not boring their audience to death
they arent trying to tell an engaging story and they're committed to using the boringest language and structure possible. Did you know you don't need to do that and the way you're doing it sucks ass
like the vocabulary base is 750 characters?? you KNOW we know 梦。and can i get a 怪 in there??
this is the problem with all of duchinese's abridged adaptations, they have absolutely no flavor at all and they're a total chore to slog through
this is from an adaptation of Kafka's metamorphosis for learners. the first two chapters were tell-dont-show-ing the family situation before the beetle transformation (WHY?) and then when the story finally starts this is how they adapted the first line. off to a horrible start 😭
(in my defense though. i found like ways to log on through ways that didn't match my account. scanning codes or using my phone number and whatnot. no!! i want to use my extant account with my email address!!)
"i can probably use this website. like it shouldn't be completely incomprehensible" and then it turns out i spend 45 minutes trying to figure out how to log on
i reaaaaallly take for granted how much of website navigation depends on a quick scan of words i immediately recognize until i start trying to do it in my target language
got 租 mixed up with 相。 4 dead dozens wounded
if nobody (among tang era 楷书 calligraphers) got me i know yan zhenqing got me.
most of the rest of the time. ok so for writing practice sometimes i like to look at and copy calligraphy. so then ill be looking smth up and be like ohh ok we're all just doing yan zhenqing now again? ok ♥️ yay ♥️
i cant read traditional at all but 1) having traditional subs on is better than no subs 2) sometimes i learn some fun things like 种 (禾+中)being the simplified ver of 種 (禾+重). wow!
can someone who can make apps make a thing for aspiring polyglots where if u fucking have. both the text of an original work and also its translation into ur native language u can put both in and then easily switch back and forth. can someone get on this.
the other theory doesnt hold much water for me but what do i know im not a linguist and im also i didnt follow up much further on it.
the first time i heard the phrase 好久不见 i said "Now wait a minute" and anyway i finally got around to googling it. sure enough
en.wikipedia.org/wiki/Long_ti...
tried to construct that sentence just using 对 not 对待. i know ive heard 这样做 used to mean "behave like this" (eg 你这样做是不对的)but trying to phrase the clause like, "他这样做对老人" doesn't sound correct to me HAHA but i don't know, i really wouldn't know.
this sentence-- "他这样对待老年人, 太残忍了"-- (used as an example for 残忍)made me curious because. this is also the first time ive encountered the character 待 and it made me wonder can you make this sentence grammatically correct without it? way above my grammar level, im just thinking about how i would have
the thing about studying a language because sometimes you just start fucking reading the dictionary for fun #langsky
he just did another similar one. “我说去当然要去".
a particular favorite grammar construction of mine just popped up in my show: "想说什么你就说吧". it's not quite as strong an example of the thing i like as the first time i learned it, which was “你想要什么就买什么" but i just really like constructions using 什么+就 like this. just think they're neat.
HAHA no kidding
it's like a tragic sworn brothers situation and two of them thought each other were dead and the other one went off the rails and is killing people. Anyway the crazy one (positive) was not being addressed but replies 我也终于等到你了 before he attacks and i'm like yayyyy 🥰
line i just enjoyed from the drama im watching: 终于等到你了
really stark difference btwn watching word of honor and blood river for example.
listening comprehension watching these dramas goes like
they're talking about interpersonal relationships, etc: 15-25% comprehension
they're talking about Political Factions & whatnot: 2-3% comprehension.