Advertisement · 728 × 90
#
Hashtag
#Atterbom
Advertisement · 728 × 90
Mit diesen Reden waren sie an einen Fußsteig gekommen, der einen nähern Weg durchs Korn führte. Rothe Lichter zitterten an den Spitzen der Halme und der Morgenwind rührte sich darin und machte Wellen. Die beiden jungen Mahler unterhielten sich noch von ihren Werken und von ihren Planen für die Zukunft, Franz verließ jetzt Nürnberg seine vaterländische Stadt, um in der Fremde seine Kenntniß zu erweitern und nach einer mühseligen Wanderschaft dann als ein vollendeter Meister zurückzukehren. Sebastian blieb noch bei den wohlverdienten Albrecht Dürer dessen Name im ganzen Lande ausgebreitet war. Die Sonne gieng nun in aller Majestät hervor und Sebastian und Franz sahen abwechselnd nach den Thürmen von Nürnberg zurück, deren Kuppeln und Fenster blendend im Schein der Sonne glänzten.

Die jungen Freunde fühlten stillschweigend den Druck des Abschieds, der ihrer wartete, sie sahen jedem kommenden Augenblicke mit Furcht entgegen, sie wußten, daß sie sich trennen mußten und konnten es doch immer noch nicht glauben.

[As they talked, they came to a footpath that led through the cornfield. Red lights trembled at the tips of the stalks, and the morning breeze stirred them, creating waves. The two young painters continued to talk about their work and their plans for the future. Franz was now leaving Nuremberg, his hometown, to broaden his knowledge abroad and, after a ardous journey, return as a consummate master. Sebastian remained with the honored Albrecht Dürer, whose name was known throughout the land. The sun now rose in all its majesty, and Sebastian and Franz gazed alternately back at the towers of Nuremberg, whose domes and windows brightly shone in the sun's rays.The young friends silently felt the tension of the farewell that awaited them, they looked forward to each next moment with fear, they knew that they had to part and yet still could not believe it.]

Source:
https://www.deutschestextarchiv.de/book/view/tieck_sternbald01_1798/?hl=N%C3%BCrnberg&p=17

Mit diesen Reden waren sie an einen Fußsteig gekommen, der einen nähern Weg durchs Korn führte. Rothe Lichter zitterten an den Spitzen der Halme und der Morgenwind rührte sich darin und machte Wellen. Die beiden jungen Mahler unterhielten sich noch von ihren Werken und von ihren Planen für die Zukunft, Franz verließ jetzt Nürnberg seine vaterländische Stadt, um in der Fremde seine Kenntniß zu erweitern und nach einer mühseligen Wanderschaft dann als ein vollendeter Meister zurückzukehren. Sebastian blieb noch bei den wohlverdienten Albrecht Dürer dessen Name im ganzen Lande ausgebreitet war. Die Sonne gieng nun in aller Majestät hervor und Sebastian und Franz sahen abwechselnd nach den Thürmen von Nürnberg zurück, deren Kuppeln und Fenster blendend im Schein der Sonne glänzten. Die jungen Freunde fühlten stillschweigend den Druck des Abschieds, der ihrer wartete, sie sahen jedem kommenden Augenblicke mit Furcht entgegen, sie wußten, daß sie sich trennen mußten und konnten es doch immer noch nicht glauben. [As they talked, they came to a footpath that led through the cornfield. Red lights trembled at the tips of the stalks, and the morning breeze stirred them, creating waves. The two young painters continued to talk about their work and their plans for the future. Franz was now leaving Nuremberg, his hometown, to broaden his knowledge abroad and, after a ardous journey, return as a consummate master. Sebastian remained with the honored Albrecht Dürer, whose name was known throughout the land. The sun now rose in all its majesty, and Sebastian and Franz gazed alternately back at the towers of Nuremberg, whose domes and windows brightly shone in the sun's rays.The young friends silently felt the tension of the farewell that awaited them, they looked forward to each next moment with fear, they knew that they had to part and yet still could not believe it.] Source: https://www.deutschestextarchiv.de/book/view/tieck_sternbald01_1798/?hl=N%C3%BCrnberg&p=17

View of Nuremberg - etching from Schedelsche Weltchronik, 1493.

Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nuernberg_schedel.JPG

View of Nuremberg - etching from Schedelsche Weltchronik, 1493. Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nuernberg_schedel.JPG

Romantic Landscapes (35.1)
#Nuremberg #Tieck #Sternbald #Atterbom

Atterbom must have known Tieck's _Sternbald_ where in one scene, the hero Franz leaves Nuremberg and his painter colleague Sebastian, both looking back at the city shining in the sun, their farewell taking place outside its walls.

0 0 0 0
Framåt kvällen företogo vi oss en ny spatsergång, egentligen i den avsikt, att från någon tjänlig punkt utanom stadsmurarnefå en hel översikt av staden och isynnerhet av dessa mångtornade murars eget utseende. Mörkret överraskade oss dock snart och tvingade oss att gå hem igen. En hastig blick i skön aftonbelysning visade oss likväl ganska fördelaktigt vårt föremål.

[Towards evening, we set out on another walk, actually with the intention of finding a suitable spot outside the city walls from which to get a complete view of the city and, in particular, of the appearance of these multi-towered walls themselves. However, darkness soon surprised us and forced us to return home. A quick glance in the beautiful evening light showed us our object quite favourably.]


Source:
https://web.archive.org/web/20110628155236/http://svenskaakademien.se/MediaBinaryLoader.axd?MediaArchive_FileID=cf6d4452-d8dc-4deb-84dc-cafc5f853a44&MediaArchive_ForceDownload=true

Framåt kvällen företogo vi oss en ny spatsergång, egentligen i den avsikt, att från någon tjänlig punkt utanom stadsmurarnefå en hel översikt av staden och isynnerhet av dessa mångtornade murars eget utseende. Mörkret överraskade oss dock snart och tvingade oss att gå hem igen. En hastig blick i skön aftonbelysning visade oss likväl ganska fördelaktigt vårt föremål. [Towards evening, we set out on another walk, actually with the intention of finding a suitable spot outside the city walls from which to get a complete view of the city and, in particular, of the appearance of these multi-towered walls themselves. However, darkness soon surprised us and forced us to return home. A quick glance in the beautiful evening light showed us our object quite favourably.] Source: https://web.archive.org/web/20110628155236/http://svenskaakademien.se/MediaBinaryLoader.axd?MediaArchive_FileID=cf6d4452-d8dc-4deb-84dc-cafc5f853a44&MediaArchive_ForceDownload=true

Painting - view of Nuremberg from outside the walls
by Albrecht Dürer
ca. 1500

Source:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Albrecht_D%C3%BCrer_-_View_of_Nuremberg_-_WGA07360.jpg

Painting - view of Nuremberg from outside the walls by Albrecht Dürer ca. 1500 Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Albrecht_D%C3%BCrer_-_View_of_Nuremberg_-_WGA07360.jpg

Romantic Landscapes (35)
#Nuremberg #Atterbom #RomanticLandscapes

During his travel in Germany, Per Daniel Amadeus Atterbom spents ten days in Nuremberg, 28 Nov - 8 Dec, 1817. On the evening of 1st day, he tries to gain a complete view of the city from outside the walls, but dusk falls quickly.

0 0 1 0
Ein Land in der Nähe des Nordpols.

Wilde, waldige Wintergegend.  Im Hintergrund erscheint eine Eisbucht; auf den Seiten, in der Ferne, schneebedeckte Bergspitzen, über welche die sinkende Sonne einen feurigen Schein ausgießt. Jagdhörner, rufende Stimmen und Schüsse aus verschiedenen Entfernungen.

https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10038478?page=8,9

Ein Land in der Nähe des Nordpols. Wilde, waldige Wintergegend. Im Hintergrund erscheint eine Eisbucht; auf den Seiten, in der Ferne, schneebedeckte Bergspitzen, über welche die sinkende Sonne einen feurigen Schein ausgießt. Jagdhörner, rufende Stimmen und Schüsse aus verschiedenen Entfernungen. https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10038478?page=8,9

Romantic Landscapes (22.4/n)
#North #Atterbom

A translation in German appeared already in 1831-33 as
_Die Insel der Glückseligkeit_

1 1 1 0
Ett land i Nordpolens grannskap.

Vild,  vinerglig skogstrakt.  I bakgrunden synes ishafvet;  på  sidorna,  i  afstånad,  snöklädda fjällspetsar. öfver hvilka den sjunkande solen gjuter ett flammrödt sken.  Jagthorn, skott och ropande 	röster från olika håll.

[
A country neighbouring the North Pole.
A wild,  winterly forest.  In the background, a frozen bay;      
	on  either side,  in the distance, snow-covered mountain peaks over which sunset casts a flaming red glow.  Hunting horns, gunshots and shouting voices from different directions.
]

Source:
https://litteraturbanken.se/f%C3%B6rfattare/AtterbomPDA/titlar/Lycksalighetens%C3%961/sida/1/faksimil?storlek=4

Ett land i Nordpolens grannskap. Vild, vinerglig skogstrakt. I bakgrunden synes ishafvet; på sidorna, i afstånad, snöklädda fjällspetsar. öfver hvilka den sjunkande solen gjuter ett flammrödt sken. Jagthorn, skott och ropande röster från olika håll. [ A country neighbouring the North Pole. A wild, winterly forest. In the background, a frozen bay; on either side, in the distance, snow-covered mountain peaks over which sunset casts a flaming red glow. Hunting horns, gunshots and shouting voices from different directions. ] Source: https://litteraturbanken.se/f%C3%B6rfattare/AtterbomPDA/titlar/Lycksalighetens%C3%961/sida/1/faksimil?storlek=4

Romantic Landscapes (22.3/n)
#North #Atterbom

Per Daniel Amadeus Atterbom's _Lycksalighetens ö_ opening scene is set close to the Northpole. When this astonishing _Sagospel i Fem Äfventyr_ was published in 1824/25, the polar landscapes were still very unknown, yet.

0 1 1 0