Page from Cotta's Morgenblatt für gebildete Stände, No.42 (1828) with translation of Karl August Nicander's poem Moskwa Text of first three stanzas: Napoleon in Moskau, von Nikander; übersezt von Amalie von Helwig. In des Kremels Rittersaale, Rurecks thurmgeschmücktem Schloß Saß Napoleon, und dachte jener Zeit, die jüngst verfloß. Schrieb den Brief, drin Alexandern er zum Frieden bot die Hand, Bey dem Schein, der durch die Fenster leuchtete von Moskau's Brand, Weithin draußen in der Ebne wälzte sich ein Flammenmeer; Trug auf sturmempörten Wogen das Entsetzen vor sich her. Ueber hundert Tempeln wanken Feuersäulen, schon im Fall; Selbst der Himmel glüht, als schmölzen seine Sterne all. Aber näher wälzt der Brand sich, kreiset um den Kremel dicht, Und Napoleon bemerkt es, die Gefahr nur sieht er nicht; Nur des Bildes Größe fesselt seinen Blick, der drin versenkt; Doch, wer kennt die Welt des Innern, die sein Sinnen lenkt? Source: https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10531696?page=173
Painting by Vasily Vereshchagin [В. В. Верещагин (1842-1904)]: The Kremlin is on fire! Russian Title: «В Кремле — пожар!» from a series Napoleon I in Russia dated 1887—1898. Oil on canvas Napoleon I is seen - full figure with characteristic attitude, holding his aching stomach, hat, white uniform and brown thick coat - from the left side, half turning away from us spectators. He seems to stand on the battlement of the Kremlin - in the background some ghost-like wall of the Kremlin fortifications is seen. The wall to his right limits the field of vision for us, while Napoleon peers out through the parapet. Behind the crenellated wall, a fire rages with. But we see only some eerie red shine and smoke. Behind Napoleon a few high officers from his entourage - gold-laced dark-blue military coats, white breeches, black boots, being proud as fighter cocks. On the tiled flower - cast in the same hellish red light - at Napoleon's feet there is smouldering rubble, and some debris. Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Napoleon_watching_the_fire_of_Moscow_01.jpg
Romantic Landscapes (26.1/n)
#Moscow #Nicander #AvHelvig #AvImhoff #RomanticLandscapes
A translation of Nicander's poem by Amalie von Helvig, nee Anna Amalie von Imhoff appears in 1828.