¡Mañana se terminan las votaciones de la primera fase de los Ignotus! Así que vamos a ir recordando las diferentes categorías, que necesitan mucho cariño y mucho mimo. 😊
#premiosignotus #matildehorne
Pantallazo del fallo del jurado para el premio Matilde Horne 2022, que ganó merecidísimamente David por «Gideon la novena». El texto reza: FALLO DEL JURADO El fallo se comunica a la Administracion de los Ignotus y la Junta de Pórtico el 19 de septiembre a través de Jaime Valero, uno de los miembros del jurado. Los tres miembros del jurado, Jaime Valero, Juan Pascual Martínez e Irene de la Torre, hemos decidido que el premio recaiga sobre la traduccion de «Gideon la novena», realizada por David Tejera Expósito. En primer lugar, nos hemos fijado en las dificultades que plantea el texto original, con abundantes neologismos y un folklore propio que el traductor debe hacer suyos para trasladarlos al castellano de la manera más clara y precisa posibles. Tejera afrontó este reto y lo superó con creces. Pero, quizá, lo que más ha decantado nuestra decisión es la naturalidad y el desparpajo con que el traductor ha trasladado a nuestro idioma los diálogos y la manera de expresarse de Gideon, la protagonista. Ese carácter atrevido y lenguaraz es lo que diferencia a este personaje de otros similares y, sobre todo, lo que aporta personalidad propia a la novela en su conjunto. Si ese aspecto no se hubiera reflejado bien en la edición en castellano, el libro no habría guncionado, pero la buena labor del traductor ha permitido adaptar —y a veces potenciar— la chispa del original.
... y tiene la ventaja añadida de que, nominándolo, estáis nominando una traducción que también es de David Tejera
y, con un poco de suerte, le tocaría subir a recoger el premio en la Hispacón, que es una cosa que le entusiasma 😈 Sería su segundo #MatildeHorne, además.
Cubierta cuadrada del audiolibro de «La original». Título y autores en letras grises y naranjas, como también los logos de Mainframe y Penguin Audio. La ilustración tiene dos partes. A la izquierda, media cara de mujer con una capa exterior que se descascarilla a la altura del ojo, revelando que debajo tiene la piel del color y la textura de una naranja. A la izquierda, se entrevé una ciudad compuesta de bloques blancos.
Más. En julio de 2024 Penguin Audio publicó mi traducción de «La original» de Mary Robinette Kowal y Brandon Sanderson. De momento está solo en audio, pero no por ello deja de ser ignotable en novela corta y posible candidata al premio #MatildeHorne. Ciencia […]
[Original post on frikiverse.zone]
Cubierta de «El museo» de Owen King. Con dibujo lineal en blanco, negro y rojo, en el centro se ve la escalinata de acceso a un edificio antiguo y señorial donde predomina el símbolo del triángulo y en cuya fachada y columnas hay cuatro gatos rojos. El edificio está rodeado de símbolos como un planeta con anillos, un globo ocular, un revólver o una llave.
En abril de 2024 salió «El museo» de
Owen King, una novela muy dickensiana de fantasía, misterio y gatetes que me encantó traducir. Si os gustó leerla, es ignotable a mejor novela y posible candidata al premio #MatildeHorne de traducción, claro.
Venga, va un hilete corto con mis traducciones que podéis proponer como candidatas a los #PremiosIgnotus y el premio #MatildeHorne, si estáis en el censo.
¿Vamos? Vamos.
Pantallazo del fallo del jurado para el premio Matilde Horne 2022, que ganó merecidísimamente David por «Gideon la novena». El texto reza: FALLO DEL JURADO El fallo se comunica a la Administracion de los Ignotus y la Junta de Pórtico el 19 de septiembre a través de Jaime Valero, uno de los miembros del jurado. Los tres miembros del jurado, Jaime Valero, Juan Pascual Martínez e Irene de la Torre, hemos decidido que el premio recaiga sobre la traduccion de «Gideon la novena», realizada por David Tejera Expósito. En primer lugar, nos hemos fijado en las dificultades que plantea el texto original, con abundantes neologismos y un folklore propio que el traductor debe hacer suyos para trasladarlos al castellano de la manera más clara y precisa posibles. Tejera afrontó este reto y lo superó con creces. Pero, quizá, lo que más ha decantado nuestra decisión es la naturalidad y el desparpajo con que el traductor ha trasladado a nuestro idioma los diálogos y la manera de expresarse de Gideon, la protagonista. Ese carácter atrevido y lenguaraz es lo que diferencia a este personaje de otros similares y, sobre todo, lo que aporta personalidad propia a la novela en su conjunto. Si ese aspecto no se hubiera reflejado bien en la edición en castellano, el libro no habría guncionado, pero la buena labor del traductor ha permitido adaptar —y a veces potenciar— la chispa del original.
... y con la ventaja añadida de que, nominándolo, estáis nominando una traducción que también es de @squallido.bsky.social y, con un poco de suerte, le tocaría subir a recoger el premio en la Hispacón, que es una cosa que le entusiasma 😈 Sería su segundo #MatildeHorne, además.
Cubierta cuadrada del audiolibro de «La original». Título y autores en letras grises y naranjas, como también los logos de Mainframe y Penguin Audio. La ilustración tiene dos partes. A la izquierda, media cara de mujer con una capa exterior que se descascarilla a la altura del ojo, revelando que debajo tiene la piel del color y la textura de una naranja. A la izquierda, se entrevé una ciudad compuesta de bloques blancos.
En julio de 2024 @penguinaudio.bsky.social publicó mi traducción de «La original» de @maryrobinettekowal.com y Sanderson. De momento está solo en audio, pero no por ello deja de ser ignotable en novela corta y posible candidata al premio #MatildeHorne. CF molona sobre identidad y percepción.
Cubierta de «El museo» de Owen King. Con dibujo lineal en blanco, negro y rojo, en el centro se ve la escalinata de acceso a un edificio antiguo y señorial donde predomina el símbolo del triángulo y en cuya fachada y columnas hay cuatro gatos rojos. El edificio está rodeado de símbolos como un planeta con anillos, un globo ocular, un revólver o una llave.
En abril de 2024 salió «El museo» de @owenkingauthor.bsky.social, una novela muy dickensiana de fantasía, misterio y gatetes que me encantó traducir. Si os gustó leerla, es ignotable a mejor novela y posible candidata al premio #MatildeHorne de traducción, claro.
¡Huy, que se acaba el plazo de proponer obras para los #PremiosIgnotus y el #MatildeHorne y yo con estos pelos!
Iba a hacer una entrada en el blog, pero la verdad es que, total, para tres cosillas que tengo, casí que por aquí y por Mastodon y listos, ¿no?
Va hilo corto, venga.
¡6 días para el cierre de propuestas! Y os recordamos que junto al #premioignotus se nomina también el premio #matildehorne que otorga Ace Traductores. En él se premia a los traductores cuyo trabajo es tan esencial y tan poco reconocido ¡De este premio sí que no os podéis olvidar!