Keywords: Lewis Carroll | The Hunting of the Snark | ambiguity Screenshot from https://www.reddit.com/r/LewisCarroll/comments/1s6o0dg/comment/oddx3ir/ -------------------------- Just for information: The text below is part of an exchange of opinions elsewhere about whether "Boots" is a contraction of "Bonnets and Hoods" or not. -------------------------- This might be interesting for Carroll translators: There is a response to my question to Snark translators «How do translators maintain the ambiguity of lines #9 and #10 in Lewis Carroll's "The Hunting of the Snark"?» 009 The crew was complete: it included a Boots — 010 A maker of Bonnets and Hoods — 011 A Barrister, brought to arrange their disputes — 012 And a Broker, to value their goods. In my view, "Boots" can be contraction of "Bonnets and Hoods". “Bonnets and Hoods” ➜ “Boots” Here “Boots” is a non-sequential interlaced portmanteau. To me, that's obvious. Nevertheless, I played a bit with the an command, which is an anagram builder under Linux. Executing the command for "Bonnets and Hoods" yields many words; therefore I filtered (with grep) all words which contain "boot": $ an -w 'Bonnets and Hoods' | grep boot bootees bootee's booths booth's bootee booted boots boot's booth boot --------------------------
Screenshot from www.reddit.com/r/LewisCarro...
#TheHuntingOfTheSnark #portmanteau