(Apparently, the tagline at the top translates as 'Not with an explosion but with a cry', and T.S. Eliot would probably like to have a word about that translation.)
#austlitfools #notwithabangbutawhimper
Did you know, there are over 60 works in Esperanto on the database, including a translation of Nevil Shute's On the Beach?
#austlitfools #noreally
Did you know that among its records, AustLit lists a novel described as a dark romance MC (motorcycle club) re-telling of Rumpelstiltskin?
#austlitfools #noitstrue #romanceisanamazinggenre
Did you know the German television adaptation of Sons and Daughters, Verboten Liebe, ran for over 4000 episodes? That's over 3000 more episodes than the Australian version. It well out-paced the German adaptation of EStreet, which only lasted 37 episodes.
#austlitfools #nobutreally
The first English publication Erich Maria Remarque’s All Quiet on the Western Front was translated by a Methodist minister’s son from Sunny Corner in rural New South Wales, who had served at the Somme and Ypres. #austlitfools #noreallyitwas
Did you know author Constance Clyde was once imprisoned in Holloway Prison as part of a suffragette protest and, nearly thirty years later, imprisoned in Brisbane’s Boggo-road Gaol for telling fortunes with tea leaves (and refusing to pay the fine)? #austlitfools #noreallyshewas