Advertisement · 728 × 90
#
Hashtag
#tl8x
Advertisement · 728 × 90
Preview
Tina Flecken: die Schwebende – TraLaLit Auður Ava Ólafsdóttirs Roman „Eden“ erzählt vom Klimawandel, Fremdheit und dem Aussterben kleiner Sprachen. Auch in Tina Fleckens Übersetzung wird die Liebe zur Sprache deutlich.

Den Abschluss unserer Besprechungen der Shortlist des Preises der Leipziger Buchmesse macht Freya Melsted.

Sie hat für uns Auður Ava Ólafsdóttirs Roman „Eden“ besprochen, eine sprachlich kreative und spielerische Übersetzung von Tina Flecken:

www.tralalit.de/2026/03/18/t...

#tl8x

1 1 0 0
Preview
Ulrich Faure: der Treue – TraLaLit Für ihren Roman Das Lied von Storch und Dromedar ließ sich Anjet Daanje vom sagenumwobenen Leben der Brontë-Schwestern inspirieren. Ulrich Fau­re übertrug das Werk aus dem Niederländischen ins Deutsch...

Weiter geht es mit der Shortlist aus der Kategorie „Übersetzung“!

Ulrich Faure wurde für seine Übersetzung von Anjet Daanjes „Das Lied von Storch und Dromedar“ aus dem Niederländischen nominiert. Redakteurin Julia Rosche zieht ein gemischtes Resümee:

www.tralalit.de/2026/03/17/u...

#tl8x

4 0 0 0
Preview
Manfred Gmeiner: der Ehrgeizige – TraLaLit In seinem Roman „Unten Leben“ zeichnet der peruanische Autor Gustavo Faverón Patriau ein Tableau Lateinamerikas in den Fängen seiner Geschichte. Die nicht weniger ambitionierte Übersetzung von Manfred...

Unsere Besprechungen der Shortlist des Preises der Leipziger Buchmesse in der Kategorie #Übersetzung gehen in die dritte Runde!

Redakteurin Julia Rosche schaut sich Manfred Gmeiners Übersetzung von Gustavo Faverón Patriaus „Unten Leben“ genauer an: www.tralalit.de/2026/03/13/m...

#tl8x

1 0 0 0
Preview
VdÜ | Aktuelles Einkommensdossier zeigt: Der gesamte Berufsstand ist akut gefährdet. VdÜ-Einkommensdossier 2026: prekäre Lage der Betroffenen erfordert dringend weitere Maßnahmen

Das Einkommensdossier 2026 des Berufsverbands deutscher Literaturübersetzenden (VdÜ) zeigt:

Trotz hoher Arbeitslast und Wert für die Buchbranche ist die Einkommenssituation weiterhin "prekär"

TraLaLit unterstützt voll und ganz die Vorderungen des VdÜ:
literaturuebersetzer.de/aktuelles/vd...

#tl8x

4 3 0 0
Preview
Timea Tankó: die Beseelende – TraLaLit Die Übersetzerin Timea Tankó ist mit ihrer Übersetzung von András Viskys "Die Aussiedlung" für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert.

Es geht weiter mit den Nominierungen für den Preis der Leipziger Buchmesse (#lbm26) aus der Kategorie #Übersetzung!

Redakteurin Sula Textor bespricht András Viskys „Die Aussiedlung“, aus dem Ungarischen übersetzt von Timea Tankó.

Hier geht es zur Rezension: www.tralalit.de/2026/03/11/t...

#tl8x

2 1 0 0
Preview
Aus der Traum Rachel Khongs neues Buch „Real Americans“, übersetzt von Tobias Schnettler, ist Teil der Kiwi-Kampagne „Deutschland liest ein Buch“ – ein hoher Anspruch für einen einzelnen Roman.

„Real Americans” – der Titel des neuen Bestsellers von Rachel Khong lockt mit einem Schlagwort unserer Zeit. Wird das Buch seinem Hype gerecht, und was kann die #Übersetzung?

Redakteurin Julia Rosche bespricht die Übersetzung von Tobias Schnettler:

www.tralalit.de/2026/03/06/r...

#tl8x

3 0 0 0
Preview
Große kleine Sprache Slowakisch – TraLaLit Passend zum Fokusthema der diesjährigen Leipziger Buchmesse „Donau – Unter Strom und zwischen Welten“ stellen wir literarische Stimmen aus der Slowakei vor, die auf ihre Entdeckung warten.

Das Fokusthema der Leipziger Buchmesse 2026 lautet „Donau – Unter Strom und zwischen Welten“– ein guter Anlass, kleine Sprachen der Region wie das #Slowakische in den Blick zu nehmen.

Hier geht's zum neuen Beitrag von Stefanie Bose: www.tralalit.de/2026/03/04/g...

#tl8x

3 0 0 0
Post image

Du willst bei der #leipzigerbuchmesse 2026 live dabei sein?

Dann schau bei unserem Gewinnspiel auf Instagram vorbei und gewinne eine von vier Tageskarten!

→ www.instagram.com/p/DVNwp0AiMk...

#tl8x #gewinnspiel

1 1 0 0
Preview
„Beim Übersetzen läuft mir oft das Wasser im Mund zusammen.“ – TraLaLit Fast vierzig Kochbücher hat Ricarda Essrich schon übersetzt. Im Interview verrät sie, wie gut man dafür selbst kochen können muss.

Habt ihr euch schon einmal gefragt, ob euer Lieblingskochbuch eine Übersetzung ist? Und ob die Übersetzer:in kochen kann?

Im #Interview mit Sula Textor erzählt Ricarda Essrich von ihren Kochbuchübersetzungen - Empfehlungen inklusive!

Hier geht's zum Beitrag: www.tralalit.de/2026/02/11/w...

#tl8x

3 0 0 0
Post image

Wir suchen Verstärkung!
Du schreibst gerne über #Literatur und #Übersetzungen? Wir suchen Gastautor:innen!

Ob Rezensionen, Essays oder Artikel – bei uns hast du die Möglichkeit, eigene Texte zu veröffentlichen.

Bei Interesse freuen wir uns über formlose Mails an redaktion@tralalit.de

#tl8x

4 2 0 0
Preview
Dosenlachs und Liebeskummer – TraLaLit Für ihren autobiographischen Jugendroman "Weird Rules" wurde Kim Spencer in Kanada vielfach ausgezeichnet. Dejla Jassim hat ihn ins Deutsche übersetzt.

Unzertrennliche Freundschaft trifft auf gesellschaftliche Ungleichheit - das ist Kim Spencers Jugendroman "Weird Rules - So wie ich bin" in a nutshell.

TraLaLit Redakteurin Sula Textor hat die Übersetzung von Dejla Jassim rezensiert. Hier geht's zum Beitrag: www.tralalit.de/2026/02/04/d...

#tl8x

1 0 0 0
Preview
Reise an die Grenze des Ertragbaren – TraLaLit Rin Usami ist Shootingstar der japanischen Literaturszene. Luise Steggewentz hat ihren jüngsten Roman bravourös ins Deutsche gebracht.

Neue #Rezension von Rin Usamas zweitem Roman ‚Kankos Reise‘!

Lea Berger führt aus, wie die Übersetzerin Luise Steggewentz mit linguistischen und kulturellen Schwierigkeiten einer Übertragung aus dem Japanischen umgeht und den Ton des Originals beibehält.

www.tralalit.de/2026/01/28/k...

#tl8x

4 2 0 0
Preview
„Wir haben eine Verpflichtung, viel systemkritischer zu agieren“ Was passiert mit dem Übersetzen, wenn Maschinen immer mächtiger werden? Im Interview spricht Stefan Baumgarten, Leiter des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Graz, über digitale Um...

Wer übersetzt besser, Mensch oder Maschine?

Im neuen Interview mit Prof. Stefan Baumgarten geht es um Aspekte der digitalen Transformation aus systemkritischer Perspektive und die Notwendigkeit für ein radikales Umdenken.

Hier geht's zum Beitrag: www.tralalit.de/2026/01/21/i...

#tl8x #KI

3 1 0 0
Preview
Große kleine Sprache Esperanto – TraLaLit Esperanto, die bekannteste Plansprache der Welt, hat eine „Diaspora“ von geschätzt 50-100.000 aktiven Sprecher*innen.

In unserem neuen Beitrag geht es um das #Esperanto!

Der Übersetzer Will Smith erzählt von dieser besonderen und auch politischen Sprache, ihren Besonderheiten und der Übersetzungsarbeit.

Für einen spannenden Einblick geht es hier zum Beitrag: www.tralalit.de/2026/01/14/g...

#tl8x

0 0 1 0
Preview
Welche Übersetzung soll ich lesen? – Emma – TraLaLit Jane Austens letzter Roman „Emma“ erscheint alle paar Jahre in neuer Übersetzung – doch nicht alle übersetzerischen Bemühungen um Modernität fruchten.

Julia Rosche diskutiert im neuen Beitrag verschiedene Übersetzungen des Jane Austen Romans ‚Emma‘.

Nicht zuletzt ist diese Übersetzungskritik auch ein Plädoyer für das Immer-Wieder-Lesen und Neu-Entdecken von Literatur.

Hier geht es zum Beitrag: www.tralalit.de/2026/01/07/e...

#tl8x #janeausten

8 3 0 1
Post image

#TraLaLit wünscht frohe Weihnachten und erholsame Feiertage!

Wer noch ein Last-Minute-Geschenk oder Lesetipps sucht, kommt hier zu unseren Lieblingsübersetzungen 2025:
www.tralalit.de/2025/12/14/u...

Wir lesen uns im neuen Jahr!

#tl8x #christmas

3 1 0 0
Preview
Große kleine Sprache Samisch Indigene Kunst gibt es nicht nur auf anderen Kontinenten, sondern auch im Norden Europas – literarische Stimmen aus Sápmi warten auf ihre Entdeckung.

Heutige #Freitagslektüre: Christine Schlossers Einblick in die Sprache der Sami.

Die indigene Gruppe im Norden Europas kennt zum Beispiel viele Begriffe für Schnee, je nach Farbe, Konsistenz, Auftreten.

Für alle, die vergeblich auf weiße Weihnachten hoffen!

www.tralalit.de/2024/07/24/g...

#tl8x

0 1 0 0
Preview
Jane Austen auf Deutsch – TraLaLit Zum 250. Geburtstag wird der Autorin und ihren bis heute allseits beliebten Romanen gedacht. Doch was ist mit ihren Übersetzern und Übersetzerinnen?

Jane Austen feiert heute ihren 250. Geburtstag!

Unsere Redakteurin Julia Rosche hat das zum Anlass genommen, einen Blick in ihre intensive und vielfältige Übersetzungsgeschichte zu werfen.

www.tralalit.de/2025/12/16/j...

#tl8x #janeausten

3 0 0 0
Post image

Wir suchen Verstärkung!
Du schreibst gerne über Literatur und Übersetzungen? Wir suchen Gastautor:innen!

Ob Rezensionen, Essays oder Artikel – bei uns hast du die Möglichkeit, eigene Texte zu veröffentlichen.

Bei Interesse freuen wir uns über formlose Mails an redaktion@tralalit.de

#tl8x

5 0 0 0
Preview
Welche Übersetzung soll ich lesen? – Frankenstein In Zeiten von KI, Kloning und Genmanipulation erinnert uns ein über 200 Jahre alter Klassiker der Weltliteratur noch immer an die Gefahren menschlichen Übermuts. Mary Shelleys „Frankenstein“ ist zeitl...

Guillermo del Toro bringt Frankenstein neu auf die Leinwand – und plötzlich ist Mary Shelleys Klassiker wieder überall.

Wie verändert Übersetzung den Mythos von Frankenstein?
Redakteurin Julia Rosche hat einige Übersetzungen verglichen:
www.tralalit.de/2025/02/21/f...

#tl8x #frankenstein

1 0 0 0
Preview
Große kleine Sprache Friesisch Die friesische Sprachfamilie ist sehr vielfältig. Eine gedankliche Reise von einer Insel zur nächsten.

Wie kleckert man auf #Friesisch und warum gibt es so viele nordfriesischsprachige Kurzgeschichten?

Im neuen Beitrag gibt uns Dr. Wendy Vanselow einen Einblick in die Vielfalt der friesischen Sprachfamilie.

Hier geht's zum Beitrag: www.tralalit.de/2025/11/12/g...

#tl8x #tralalit

3 1 0 0
Preview
Ein Leitfaden zum Pitchen von Übersetzungen – TraLaLit Übersetzerin Lara Vergnaud hat eine nicht ganz ernst gemeinte Pitch-Anleitung für Übersetzer:innen geschrieben.

Die Übersetzerin Lara Vergnaud hat eine nicht ganz ernst gemeinte Anleitung für Übersetzer:innen auf Verlagssuche geschrieben. Oder doch etwas ernster, als uns lieb ist?

Redakteurin Theresa Rüger hat den Text ins Deutsche übertragen. Viel Spaß beim Lesen!

www.tralalit.de/2025/10/22/e...

#tl8x

1 0 0 0
Preview
Im Portrait: Miriam Mandelkow – TraLaLit Im Wintersemester 25/26 ist die preisgekrönte Übersetzerin Miriam Mandelkow August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessorin für Poetik der Übersetzung an der Freien Universität Berlin. Der perfekte Anlass...

Redakteurin Lisa Mensing hat sich mit der mehrfach ausgezeichneten Übersetzerin Miriam Mandelkow auf einen Spaziergang in Münster getroffen - das Resultat ist ein spannendes Portrait, voller Einblicke in die Tätigkeit der Übersetzerin.

Hier geht's zum Beitrag: www.tralalit.de/2025/10/01/i...

#tl8x

5 2 0 0