Advertisement · 728 × 90
#
Hashtag
#translationperformer
Advertisement · 728 × 90

#hwa4 #translationperformer

Im a big fan of goffman's idea of translation as performance— i feel there are expectations, social pressures that are implaced on us by socetal pressures. If my stomach yearns for a burger, I will stoicly hide my pains and sorrow, unless my stomach betrays me...

0 0 0 0

schechner helps explain translation as performance because it is learned, repeated, and adjusted over time. translators don’t simply copy meaning; they re-perform it for new contexts. As translations get reused, they gain authority even if they change, #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

using Schechner’s idea of “twice-behaved behavior,” translation can be seen as a performance rather than a neutral transfer of meaning. translators repeat existing words, but they also reshape them based on context and audience. #hwa4 #translationperformer

0 0 1 0

I think about translation the way Erving Goffman talks about performance. A translator isn’t just copying words from one language to another they’re more like an actor stepping onto a stage. In that sense, translation isn’t neutral. It’s creative and intentional. #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

Through your lecture, we learned through Goffman that behind everyway we act we are always impressment managing. This applies in translation because depending on who your talking to, your translations could be more formal/informal. #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

Goffman says that they way we speak and our impressions make a difference in how we transfer ideas. The emotion and demeanor in our speech can subtly influence what we say. Most of the time it is subconscious, but the WAY we speak matters. #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

Goffman helps us understand translation as performance as our actions showcase how we want to be seen, we put on a facade, or as he calls it, "impressions management." We are always performing and translating our reality into a fake one for everyone to see. #hwa2 #translationperformer

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer Berger and Luckmanns' ideas help us understand that translation itself is the formation of reality, which is in itself a performance since we keep acting as if it is reality. Translations set those realities and create the performance boundaries

0 0 0 0

From the lecture Schechner had an idea that like I guess practice makes perfect in a way where we do something again and again and I guess this works with translation as well. Translation can be interpreted different with so many translators. It takes practice. #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer Goffman argues that "impression management" and we are always performing with our lives. All is based on context, audience, and our expectations.

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer Schechner's idea that performance is a two repeated action can be applied directly to translation. When translating something there is already a predetermined outcome. Making the translation the 2nd time the action is repeated.

0 0 0 0

I think Schechner’s idea that performance is something done again not for the first time really makes sense with how translation works. Since languages don’t line up word for word a translator has to draw on meanings they already know and have practiced in both languages #translationperformer #hwa4

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer Thinking about Schechner, translation makes sense as performance because each act of translating is a redo of meaning in a new setting. So even when the translator is trying to carry over the same idea, the meaning shifts through tone, context, and power.

0 0 0 0

Goffman applies translation as a way in which we’re always performing. He describes it as how we choose to present ourselves. He calls it impression management and we all do it in some way. An example would be how one would relax around friends compared to family. #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer Berger and Luckmann argues that our reality is manifested through our belief in social constructs and institutions, and these "foundations" set our expectations of what is real and not. In the context of translation, language is one of the things that produce our-

0 0 1 0

#hwa4 #translationperformer I choose Richard Schechner. If performance is “restored behavior,” then translation is literally a re performance of the original text. That’s like same script, different stage. So it’s not neutral at all… the translator is basically acting it out/ choosing how it lands.

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer
Using Erving Goffman, I see translation as a kind of performance. The translator is like an actor choosing how to present meaning to a new audience, not just copying words. So translation shapes how we understand the original, not neutrally but creatively.

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer
We are always performing Goffman calls it "impression management" he says we choose how to present ourselves based on the context or environment. I think this tells us the same is true about translation, like the bible and how it was translated based on the environment

0 0 0 0

everyday is a performance. goffman says that we have "impression managament" and i think that has a lot to do with how we present language. we often soften or roughen the tone of something or translate differently depending on what we talk abt for the sake of the audience #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

1. Schechner said that performance can be understood as restored behavior. So that also goes for translation, you can alter or repeat whatever you want in the translation, it evolves during time. #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

Goffman believes that translation is more of a reflection of the way one wants to be viewed by others. Even for little things like ordering a coffee, we are always performing and conscientious of others and practicing what he calls "impression management" #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer Schechner’s definition of performance as twice rehearsed makes perfect sense for translation. Since there is no one to one word equivalent across languages, translators have to use their “rehearsed” definitions and semanticity across both languages to find a bridge

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer Schechner defines this performance as "restored behaviors". And I think the idea is that langauge becomes this contiouslly changing thing where it is constantly reinterpreted as it is translated

0 0 0 0

meaning of a translation entirely. #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

In one culture a translated word might mean one thing but that same word in another language could mean something completely different. #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

Erving Goffman argues we are always performing and presenting ourselves how we want to. This relates to translation being a performance because we can translate a language to mean different things. #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

translation is performance because goffman said we’re all acting anyway, so when chinese + english collide the poem basically panic‑quick‑changes costumes onstage and we clap like we understand it…which i feel like i do more than I’d like to admit #hwa4 #translationperformer

0 0 0 0

#translationperformer

0 0 0 0

#hwa4 #translationperformer Schechner's definition of performance relates to translations through performance not being spontaneous, but repetitive in our daily habits. Language becomes twice-behaved behavior in homes where multiple languages are spoken and translation becomes a critical tool

0 0 0 0