Advertisement · 728 × 90

Posts by OrenH

Preview
The History Of The First Station The original train station in Jerusalem included a two-story building with two side wings of one floor, a mechanism for changing the direction of the train, a shelter and a large water tank. The archi...

If you're referring to the text on their website, the English there is riddled with errors, my favorite being "they filled the water in Qatar" (apparently referring to the Hebrew word for the train engine, "qatār")
www.firststation.co.il/en/the-histo...

2 days ago 3 0 0 0

Someone probably copied and pasted without giving it a second thought

2 days ago 2 0 0 0

I'll definitely have to check 😅

2 days ago 1 0 1 0

The English rendition of the names on these signs is inconsistent - sometimes it's the traditional version known in English (e.g., Moses) and other times it will be a direct transliteration of the Hebrew (Moshe)

2 days ago 0 0 1 0

Definitely cringeworthy. A perfect example, I think, of why there needs to be a human language expert in the text processing loop

2 days ago 5 0 0 0
Explanatory text from the First Station in Jerusalem, entitled "The Railway that Changed Jerusalem"

Explanatory text from the First Station in Jerusalem, entitled "The Railway that Changed Jerusalem"

Concluding paragraph of the translation, declaring it a "refined, museum-level Hebrew translation"

Concluding paragraph of the translation, declaring it a "refined, museum-level Hebrew translation"

Another good one, this time from the First Station in Jerusalem: Check out the English text from the visitor center poster. Would you say it's a museum-level translation? Seriously, would you actually come out and say it??
#LinguisticLandscape #translation_fails #LLM_fails

2 days ago 10 1 4 0

Apparently that would have been too great an effort 🤷‍♂️

2 days ago 1 0 0 0

Yes, that appears to be the source of the error, taking the last word of the Hebrew explanation, as pointed out by @bnuyaminim.bsky.social above

3 days ago 2 0 1 0

No, the Arabic is written right to left as it should be, it's just a translation of the wrong name...

3 days ago 1 0 1 0
Advertisement

Aha! I was having trouble figuring out the logic, good catch

3 days ago 1 0 1 0

Yes, they revamped the entire sign system recently (replacing and correcting some signs that had a few of my favorite bloopers), but I guess new signs come with new mistakes

3 days ago 1 0 0 0
Trilingual "Tsidkiyahu" street sign - Hebrew and English read "Tsidkiyahu" while Arabic reads "Yehuda"

Trilingual "Tsidkiyahu" street sign - Hebrew and English read "Tsidkiyahu" while Arabic reads "Yehuda"

I guess once you put up so many municipal street signs in Jerusalem, a few mistakes are inevitable, but this one goes a bit too far (Hebrew and English: Tsidkiyahu; Arabic: Yehuda??)
#LinguisticLandscape #Linguistics #translation_fails

3 days ago 10 1 4 0

Interesting! Thanks

2 months ago 1 1 0 0

Modern Hebrew keeps it simple, with the same word ("mitbaḥ") serving for both kitchen and cuisine

2 months ago 2 0 1 0
Preview
Instagram Create an account or log in to Instagram - Share what you're into with the people who get you.

Always interesting, this time Elon Gilad tackles the word "ashkara" and its journey from Persian through Arabic to modern Hebrew, and the variations in meaning from "clearly, obviously," to "totally, surprisingly"
www.instagram.com/reel/DUlB9e4...
#Linguistics #Langsky

2 months ago 2 0 0 0
"I was embraced" roadside art in Hebrew, pink letters on a light blue background, with a peaceful backdrop of trees and rocks

"I was embraced" roadside art in Hebrew, pink letters on a light blue background, with a peaceful backdrop of trees and rocks

One-word roadside art in Hebrew: "ḥubaqti" = I was embraced. Spotted in the Jerusalem hills
#LinguisticLandscape

2 months ago 7 2 0 0

So near and yet so far

2 months ago 0 0 0 0

Thanks for the reply! As always, the Spain/Latin America variations are fascinating, and should be addressed more in language learning

2 months ago 1 0 0 0

Thanks!

2 months ago 1 0 0 0
Advertisement

Thanks for confirming!

2 months ago 1 0 0 0
Puzzle pieces spread out on the floor
Image by Mike Sweeney, Pixabay

Puzzle pieces spread out on the floor Image by Mike Sweeney, Pixabay

Delighted to learn that a puzzle or jigsaw is known in Spanish as "rompecabezas," or head-breaker. If this is indeed in usage (not just in DuoLingo), I find it both excellent and easily memorable
#Langsky #Spanish

2 months ago 6 0 4 0

Personally, I like the term "AI skeptic," as it implies a deep suspicion of the technology and its impact, though not a full commitment to abstinence

2 months ago 0 0 0 0

You know what they say, no one sits in their retirement years and muses, "You know, I really should have spent more time at the office"

2 months ago 1 0 0 0

I sent my 13-yo a 6-7 joke and added, "I hope I didn't kill the meme." He answered drily, "it's already dead"

2 months ago 2 0 0 0

As I have noted in the past, there's a picturesque image in Talmudic #Aramaic: "istra belagina kish kish karya," a coin in an empty jar makes a lot of noise.
The classic Hebrew phrase for "much ado about nothing" has a nice rhyme: "mehuma raba `al lo meuma" (or "`al lo davar", but no rhyme there)

3 months ago 1 0 0 0

Thanks for this. I recently encountered the term "cognitive offloading" and find that it encapsulates perfectly the sense that we're being pushed to lose valuable skills by outsourcing them to a machine

3 months ago 6 0 0 0
Post image Post image

Rabinovich Park, perhaps. Or Rabinovitch. Even Rabinowitz. But "Rabinoviz" is a new one for me... The park, a Jerusalem landmark, is also known as the "Mifletzet" (Monster) Park, after Niki de St. Phalle's "Golem" sculpture/triple slide
#LinguisticLandscape #transliteration_fails #StreetArt

3 months ago 5 0 0 0
Advertisement

I personally blame the Brothers Grimm for starting this trend (dislike Hansel and Gretel to this day), but there are other classics I tried to steer clear of when my kids were small, such as Babar and Bambi

3 months ago 2 0 0 0

Interesting! Thanks for sharing

3 months ago 1 0 0 0

A quick etymology dive indicates that it's no coincidence that Yiddish "tsibile" (and German zwiebel) sound similar to Spanish cebolla, as all appear to derive from Latin cēpulla

3 months ago 1 0 0 0