¿Por pasta/financiación? Es el único motivo que se me ocurre por el que alguien sin escrúpulos que no se dedica a traducir querría hacerle la rosca a una macroempresa que pretende acabar con nuestra profesión. Y supongo que en sus mentes retorcidas debe dar caché lucir el nombre de la empresa...?¿
Posts by Marina BF
Tristemente, aún hay editoriales que no incluyen a sus traductores en las fichas técnicas ni, lo que es más grave, en la base de datos del ISBN. Por suerte, la cosa va mejorando... pero poco a poco.
Enviar invitaciones en LinkedIn sin mensaje tendría que estar prohibido 😵💫
Eso es lo que parece. :/ En "la otra red" veías gente nueva saludando y presentándose cada tanto, pero esto está bastante parado.
Si comentas que hay compis en BlueSky compartiendo información valiosa y responden "bluqué" sería un buen indicador de que no tienen cuenta. xd
Podríais comentarlo cuando habléis de networking y demás.
Buena pregunta. Profes, iluminadnos 💡 @traducarte.bsky.social @jllurba.bsky.social @juliacgs.bsky.social @pfmoriano.bsky.social @ollicarreira.bsky.social @tradureyes.bsky.social
Siempre he pensado que para ser autónome tienes que estar localizable (lo típico de "si no estás en internet, no existes"). Será gente que no lo necesita por lo que sea, o igual no se dedican a tiempo completo a la traducción, pero, igualmente, no deja de sorprenderme. 😵
La de veces que busco a compis traductores para *cosas* y no encuentro NINGUNA información de contacto. 😭
Haceos un wordpress, un linkedin, lo que sea 😭😭😭
En función de vuestra especialidad, hay un montón de portales donde podéis haceros una ficha gratis 😭😭😭😭😭😭
Fantástica reflexión.
En España, "Ultimate Spiderman" no es de Bendis y Bagley, sino de Bendis, Bagley y Santiago García.
Y "Giant Days" tampoco es de Allison y Treiman, sino de Allison, Treiman e Inma S. Andreu.
Como toda creación, las traducciones se imbuyen del alma que les da vida.
Qué queréis que os diga: cada vez que editores, críticos, periodistas y lectores perdéis la oportunidad de mencionar que la obra que habéis leído y disfrutado es también la obra de una traductora, nos hacéis un poquito más pequeñitas, insignificantes e invisibles.
Casi siempre ignoradas, siempre infrapagadas y muchas veces maltratadas, las traductoras (porque sí, somos aplastante mayoría de mujeres: otra profesión más en la que el trabajador invisible es, ¡oh, sorpresa!, femenino) nos vemos abocadas a recordar una y otra vez que somos autoras.
Cuando dices que la IA gen no puede sustituir a las personas en X campo y te contestan "aún está en pañales, ya mejorará".🫠 No es una personita, no aprende de verdad, solo procesa datos.
Le pones "inteligente" a algo y consigues que nadie se informe sobre cómo funciona. Repetimos: no es Skynet.
Lista de obras nominadas.
Ya tenemos las nominaciones al 💫Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción 💫 que acoge en su tercera edición @comicbcn.bsky.social.
¡Enhorabuena, Esther Cruz, @montsemeneses.bsky.social, Eva Reyes y @gemonthemoon.bsky.social! 👏🏼🎊🗨️
#quiéntraducecómics
¡Enhorabuena, queridas compis! 🥳🥳🥳👏👏👏
Lo peor es que luego hay quienes dicen que así está muy bien porque aprenden "cultura japonesa".
🎈¡Feliz Día del Cómic y el Tebeo! 🎉Hoy queremos hacer hincapié en una fase imprescindible del proceso editorial: la corrección.
Según el Libro Blanco del Cómic, solo un 33 % de los editores siempre envían sus cómics a corregir.
@redvertice.org
#DíadelCómicydelTebeo
#17M
#elcómictambiénsecorrige
Meme de Mads Mikkelsen fumándose un piti y el logotipo de la Base de Datos de ATRAE
🍿 Pasen y vean a los equipos responsables de traducir, subtitular y audiodescribir las obras oscarizadas en los destacados de la #BDPATRAE @atrae.bsky.social
basededatos.atrae.org
Y recuerda! Puedes venir con tu acompañante perruno.
GRAF ❤️ Perretes
El #GRAFBCN2026 es este finde. ¡No os lo perdáis!
Gracias😘
¡Doy fe de que En el limbo es muy recomendable! 👍 Además, dicen que su traductora es muy maja.
Cartel de la última temporada de Solar Opposites con la familia protagonista al frente, enemigos y personajes secundarios alrededor y un ovni de fondo.
¡Ya está disponible la sexta y ÚLTIMA temporada de Solar Opposites en Disney+ España con mis subtítulos al castellano! 😄
Me dejé la cordura traduciéndola, pero fue una gozada.
Con la revisión de mi compañero de fatigas @adantrad.bsky.social 🫶
¡Que la disfrutéis! 🛸
#QuiénTraduce #QuiénSubtitula
Presentación de Una canción para dos en Arkham Cómics con su autore y llenazo de gente
Cubierta de Una canción para dos en el escaparate de Arkham Còmics
Presentación de Una canción para dos (@edicioneslacupula.bsky.social) en Arkham Cómics con Kay O’Neill y @hammermoon.bsky.social 🥰 Interpreta Sol y ameniza Xavi Arkham ☺️ Un gustazo conocer a le autore del cómic que traduje con tanto amor❤️
#QuiénTraduce #TraducidoPor
¡La nominación está abierta para 📣TODO EL MUNDO📣!
No hace falta ser lingüista para saber si un cómic está bien traducido. 😊
Si lo has disfrutado como si estuviera escrito en tu idioma, alguien ha hecho bien su trabajo. 👍
De la revisión bilingüe ya se encargará el jurado.
¡Escribid al correo!
Hoy, en Instagrapacomics, microrreseña de Hawkgirl, Érase una galaxia, de Jadzia Axelrod, Amancay Nahuelpan y Adriano Lucas. Una montaña rusa de energías para esta aventura, no tan en solitario, de la palatina alada, que refunda su entorno y su trasfondo.
www.instagram.com/p/DVZqYo0iFk...
¿Por qué lo llaman "Spanish Language Expert" cuando quieren decir "cualquiera que me arregle el churro de traducción automática por dos duros"?
Mujer con megáfono grita: Me encantaría, pero no me apetece. No. Nope
Mi agenda de este año es una mina.
Ideal para contestar a los correos de viernes a última hora.
Artistaza, María Hesse. @Tantanfan