“What matters [...] is not making the writing immediately classifiable, but immediately true [...] one’s voice might be fractured, imperfect, cacophonous and a bit unhinged.”
Chiara Barzini and Jhumpa Lahiri discuss multilingual third spaces and escaping editorial norms. At Lit Hub:
Posts by Translators Aloud
Every book I #translate shows me that there are SO MANY THINGS about which I know nothing. So much history, so many great people, so much tragedy and injustice, so much bravery and triumph. The research I do for my translations only scrapes the surface. There is so much to LEARN, and so little time.
Translation at Collected Books in Durham on 22nd April at 7:30 pm! Sophie Lewis, translator of Hélène Cixous's groundbreaking novel ANGST, talks to @ruthclarke.bsky.social collectedbooks.co.uk/collections/...
Thanks @translatorsaloud.bsky.social @tinakover.bsky.social www.youtube.com/watch?v=nVLR...
Wonderful! Best to email us at translatorsaloud@gmail.com. You can also find our submission guidelines and a FAQ on our website at www.translatorsaloud.com.
Delighted to hear it!
Such an outstanding translation of Roemer's gorgeous novel.
Very much hoping the translator would like to do a reading for our YouTube channel--contact us at @translatorsaloud.bsky.social!
Sophie Lewis reads from Hélène Cixous' ANGST (Silver Press, 2026), in which a woman replays her abandonment by both her mother, who is sometimes addressed as a male mother-god, and by her lover, to whom she is in thrall. buff.ly/43gboRI
It's a privilege to share translator David McKay's reading from Astrid Roemer's OFF-WHITE, a family saga set amid themes of male violence, colonialism, & the dismantling of racial identity, marking the return of a celebrated Surinamese author after two decades. Don't miss this one!
It's a delight to share another reading from translator Antonella Lettieri, this one with author Simone Torino, from MACACO, a prizewinning story of nature, love, friendship, ecology, poetry, and life on the margins--and at the heart of it all. Seeking an English-language publisher! buff.ly/HOhIryq
It's our privilege to share translator Nancy Naomi Carlson's reading from French-Senegalese poet Sylvie Kandé's GESTUARY, a timely and timeless collection inspired by unexpected sources including jazz, sculpture, the legacy of the slave trade, proverbs, and elements of Diola culture.
We've got a special Sunday treat for you! Here's Antonella Lettieri reading from THE DUKE, a sweeping feat of literary imagination that asks some big twenty-first-century questions about our relationships with privilege, the past, the natural world, and each other. Enjoy!
Going to the #LondonBookFair this year? Need a shirt or a tote to proclaim your love of all things #language? We've got you covered--and 100% of the profits go toward funding full participation for a #BIPOC #translator in the @bcltuea.bsky.social Summer School. #LBF translatorsaloud.com/shop/#!/
That would be incredible--but I too am saving my pennies for LBF; Charlie and I are both going! Can't wait to see you there!
Woot woot! Here's hoping your fantastic translation finds an English-language home VERY SOON!
Oh #crimefiction lovers, have we got a treat for you! Here's translator @alannahjrpurslow.bsky.social reading from RED MOON, a novel out of Spain, a #mystery of many crimes and many suspects...is the madness linked to the moon? Rights available! #seekingapublisher
I (Tina) am absolutely desperate to go! Norwich is a tough day trip from Durham though.
"If you use AI there’s a loss of process—art process, theatre making, translation....Process is where you build knowledge. Just going from A to B without process, you gain no knowledge, no human experience. You gain zero opportunity because you are not having to engage with anybody else..."
#xl8 💙📚
Don't miss this week's powerful bilingual reading by celebrated translator Richard Dixon and author Gianni Solla from THERE WAS A TIME FOR SUCH A WORD, a gripping debut, an all too timely novel about friendships forged in times of inhumanity, and a love story of overwhelming power.
buff.ly/wpDiMVB
What an honor: my translation of Anne Berest's THE POSTCARD, published by @europaeditions.bsky.social, is a finalist for the inaugural Freudenheim Translation Prize, amid very august company! Sign up to join us on 12 February for translator readings and a celebration of the prize.
We are so delighted to share this beautiful translation by Oumayma Oueghlani, from Fares Al Anwar's "A story of the trees", a single moment under a microscope: trees, a river, streets, and a hospital blurring into one field of perception; a confrontation with mortality and origin. buff.ly/zd8lImh
We usher in 2026 with this fabulous reading by translator @ilzeduarte.bskysocial from THE CABBAGE WOMAN (seeking a #publisher!), a beautifully illustrated Grimm brothers-style fairy tale of prejudice and exclusion in a small village, and a young stranger who changes everything.
As the year comes to a close, we want to wish you all a very happy festive season. 🎄
See you in 2026 for lots more readings in translation.
The Translators Aloud team, Tina & Charlie x
Since 2022, Translators Aloud has been contributing to a bursary for the BCLT Literary Translation Summer School, either helping to fund a full place, or to cover travel costs... In 2025 the recipient was Irma Iliana Franco Alvarenga
who joined the Spanish/Guarani workshop. 💸: buff.ly/ZQDvWgd
Gina Stamm reads from Antoine Volodine's THE INNER HARBOUR (University of Minnesota Press, 2025), a beguiling, perspective-shifting story of obsession and loss set in the grimy, late-colonial decadence of Macau at the end of the twentieth century.
Thank YOU for your wonderful translation!
Welcome back to our brilliant friend, the rhyming translator-poet Timothy Adès, here with the poetry of Gerrit Engelke (1890-1918), whose work raged against industrialisation and war, and who died of wounds on 13 October 1918, soon before the Armistice, in a British field hospital.
A delight as always to feature translator @bethlehemattfield.bsky.social, here with Adam Reta's COUCH GRASS, a collection of stories that invites readers into #Ethiopia’s literary heartbeat, where everyday gestures carry philosophical weight and history lingers in intimate lives.
WHAT a privilege to feature @hmelehy.bsky.social, reading from his translation of EQUINOX ISLAND, Mauritian poet Jean Fanchette's collection of verse "filled with dimly lit landscapes, and seaside expanses." Enjoy this masterful rendering of a haunting, rarely-heard voice.
youtu.be/noVPk7KKERw?...
A mountain town that’s not on any map, a messy bookstore with infinite doors, and a spoiled prince under a forgetful wizard’s curse. Sound interesting? Here's translator @averyudagawa.bsky.social reading from Sachiko Kashiwaba's classic THE VILLAGE BEYOND THE MIST, on sale now! youtu.be/gEwEcM0aKtA