El uso del término “buen tiempo” en los informativos para referirse a temperaturas superiores a 30 °C a mediados de abril me resulta irritante. No se trata de buen tiempo, sino de una situación anómala y poco apropiada para la época.
Posts by Reyes Bermejo
Yo tengo la impresión de que está todo bastante muerto, que ni quienes me seguían de hace tiempo reciben la información que transmito. Es una pena porque era una herramienta muy útil en su día.
Él nos inoculó el virus de la ortotipografía, que hace que ahora mismo un traductor se pueda pasar horas discutiendo sobre el sitio de los puntos y las comillas, como si le fuera la vida en ello.
Era tipógrafo de los de verdad, venía de muy abajo. Ya no tendrá en la RAE el sillón que se merecía.
José Martínez de Sousa ha sido un referente imprescindible para la lengua española y la corrección profesional. Sus obras dieron rigor, método y profundidad a la ortografía, la ortotipografía, el estilo y la edición en español.
Gracias por tanto, Pepe.
Hoy la letra impresa guarda luto por Pepe Martínez de Sousa. Un tipo inmenso y un referente imborrable para quienes trasteamos con textos.
«Al menos, dejadme pensar que quedará un reducto de "traducciones artesanas, de orfebre" que se seguirán valorando (y que igual se empiezan a pagar a precio de oro, ojo), y creo que los artículos de esta sección dan perfecta muestra de ello».
lalinternadeltraductor.org/n30/retrospe...
Para cerrar el año bien leídos, llega el n.º 30 de La Linterna del Traductor, la revista de @asetrad.org.
Entrevistas a la superpresi, @rosallopis.bsky.social, y a nuestra reina forever de la #TAV, @tradureyes.bsky.social, en su última colaboración tras 15 años.
¡A leer!
lalinternadeltraductor.org
🤔 Para todas as persoas perdidas que coma mim duvidam se dar o passo ou nom, tenho 2 conselhos que penso que som imprescindíveis para toda trabalhadora por conta própria:
📹 Entrevista a Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Francisco Molina, Alba Calvo, Judit Tur y Curri Barceló, parte del equipo ganador del los #XIIPremiosATRAE a Mejor traducción de videojuego por «Baldur's Gate 3».
🎤 Entrevistador: Ethan Alonso López Pérez
youtu.be/kiZD-qUJhCs
Por favor, no dejéis que "llamarse" se muera. Un "mi nombre es" más y el que se muere soy yo.
The Programming Historian en español | Programming Historian programminghistorian.org/es/
The Programming Historian en español publica tutoriales sobre una amplia gama de herramientas digitales, técnicas computacionales y flujos de trabajo útiles para investigar y enseñar (también para traductoras).
Gente que escribe en castellano y pone MI NOMBRE ES. Se me llevan los demonios.
Mundo, el glosario de Alberto es canela en rama (y da la pista de la riqueza de lenguaje y matices que se pierden usando movidas que se basan en lo estadístico).
Pregunta, compis. ¿Los niños siguen diciendo lo de «ya no te ajunto»?
Comunicado sobre la marcha de la Red Vértice de la asociación Sectorial del Cómic:
Pero qué puta mierda son las IAs en general y la de google en particular. Busco "Ficomic premio revelación Sergio" para ver en qué año se lo dieron a Sergio García. Me salta la IA. Se inventa que hubo un premio llamado "premio FICOMIC revelación Sergio" y, a partir de ahí, improvisa basura.
📢ÚLTIMO DÍA PARA INSCRIBIRSE CON DESCUENTO📢
No dejéis pasar la oportunidad de formaros a un precio todavía mejor 🙌🏼🙌🏼🙌🏼
Me ha costado media vida entender lo que cuentan. La redacción es terrorífica en general, pero aquí la distinción entre OÍR y ESCUCHAR es crucial. Por lo que más queráis.
Cartel del curso de voces superpuestas. Una imagen cuadrada de fondo blanco con un cuadrado negro a modo de marco con esquinas redondeadas. En el exterior de cada esquina hay un punto rojo. Dentro del marco, en el centro, hay unos labios de dibujo entreabiertos sobre un círculo negro del que salen unas ondas de sonido hacia cada lado. Debajo, la información sobre el curso. En primer lugar, en mayúsculas y en el mismo rojo que los labios y los puntos, el título: "Curso de voces superpuestas". Debajo, en negro, también en mayúsculas, la información sobre fecha y hora: "Martes 10 y 17 de junio, de 17:30 a 20:30". Debajo, en negro, en mayúsculas: "Impartido por Reyes Bermejo Mozo". En la esquina superior izquierda, la etiqueta "#ATRAE_Voiceover". En la esquina superior derecha, el logo multicolor de ATRAE. En la parte de abajo, subrayado en el mismo rojo, el texto "¡Inscripciones abiertas!".
Ya está abierta la inscripción para el «Curso de voces superpuestas», con Reyes Bermejo. @tradureyes.bsky.social #ATRAE_Voiceover
📍 10 y 17 de junio de 17:30 a 20:30.
🐣 Early bird hasta el 26 de mayo.
ℹ️ Más info e inscripciones: atrae.org/curso-de-voc...
Repaso, poco o nada. Y los técnicos y locutores van en piloto automático. No es su trabajo, en cualquier caso.
Cartel con fondo azul, una chica subtitulando en el centro anunciando el curso de Experto en subtitulado impartido por Pablo Fernández el martes 22 y 26 de abril y 6, 13, 20 y 27 de mayo de 17:30 a 20:30.
Ya está abierta la inscripción para «Experto en subtitulado» con Pablo Fernández Moriano. #ATRAE_Subtitulado
📍 Martes 22 y 29 de abril y 6, 13, 20 y 27 de mayo de 17:30 a 20:30
🐣 Early bird hasta el 7 de abril.
ℹ️ Mas info e inscripciones: atrae.org/curso-de-exp...
¡Gentes autoras y traductoras! Si queréis enteraros bien de en qué consiste el contrato tipo autor-traductor y para qué podéis usarlo, mejor leed la guía que escribimos Amelia Ros y yo (aquí la primera parte): vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/01/22/u...
Pos yastaria
El viernes 21, en la librería El tiempo perdido, de Granada, Mercedes López-Ballesteros presenta su traducción de... ídem.
Hay poco sitio y las plazas vuelan.
Sobre un fondo con muchos libros abiertos hay una libreta con un texto escrito a mano: «Tu escritor favorito probablemente sea una traductora».
Combativo 8M, traductoras y compañeras 💜✊🏽
Mi traductor al árabe, Mark Gamal, me ha traído un ejemplar de “El infinito en un junco” directamente de la Feria del Libro de El Cairo.
A quienes afirman que la ia puede sustituir a las personas, quisiera contarles la historia de la traducción árabe de este libro.
Por el día 8M, me han pedido que explique mi papel como traductora en el ecosistema del libro y he dicho lo siguiente: Como traductora (es decir, autora de la obra derivada), pertenezco a un colectivo tan imprescindible para el ecosistema del libro como invisible, cuya labor, desempeñada por una mayoría femenina, es eternamente desconocida e ignorada. Este oficio, que requiere una alta especialización y amplios conocimientos, no recibe la suficiente valoración, reconocimiento ni remuneración.
¡Gracias a la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura por permitirme ser el rostro en este #8Marzo de un colectivo tan feminizado como es el de las traductoras y que merece mucho más reconocimiento y mejores condiciones laborales! 💜 #8M #QuiénTraduce #TraducidoPor
Si de aquí a no demasiado notáis que la calidad de los subtítulos empieza a decaer, no olvidéis quejaros a las plataformas y exigir traducción humana 🤷🏻
Aprovecho: EPÍTOME no es eso, sino un ‘resumen de una obra escrita’. Pero estamos calcando del inglés algo con más variedad en español:
encarnación
personificación
prueba viviente
símbolo
paradigma
máxima representac./exponente
dechado
patrón
ejemplo vivo
prototipo
definición
→ @atutia.bsky.social