Consort Yang Hearing a thin strain of bells, he recalls the old vows. Her mortal life has ended; his life goes on. Though the Fairy Mountain surpasses the heart of the palace in felicity, There is one there who welcomes the wizard from the capital. Cài Lùzhī Qing dynasty 蔡鹿芝 清人 楊妃 聽到淋鈴了舊盟 此生已負況他生 仙山較勝深宮樂 莫遣洪都道士迎
Sent Out Last year news from my lord came from the river reach of Chu, this year likewise word came down from Yangzhou. Alas I can’t be like the white gull, following my lord’s boat wherever it casts off. Cài Héngyīng 蔡珩英 寄外 去歲聞郎楚水游 今年又說下揚州 無緣得似白鷗鳥 隨着郎舟到處投
#ChinesePoem #PoetryTranslation #LostPoetessProject
digital.library.mcgill.ca/mingqing/sea...
吉狄马加 - 天涯海角
Jidi Majia - "At the end of the Earth"
translated by Wang Ping (王屏)
#poem #poetry #chinesepoem #chinesepoetry #translatedpoetry #jidimajia #wangping
Wang Wei - "Lu Zhai"
Translated by me. (Lu Zhai is the place, in Sarnath, Varanasi, where the Buddha delivered his first sermon.)
#poem #poetry #translation #chinese #chinesepoem #chinesepoetry #translatedpoem #wangwei
明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。 稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片。 ~辛棄疾《西江月·夜行黄沙道中》
Bright moon startles magpies from their perches,
Cool breeze brings cicadas' midnight serenades.
Rice blossoms whisper tales of bountiful harvests,
As the chorus of frogs fills the air.
#ChinesePoem
🎨 華三川
South of the house and north of the house, all is spring water,
But I see flocks of gulls come day after day.
The flowered path has never been swept for guests,
But today the humble gate opens for you.
~ Du Fu
#ChinesePoem
1/2