Advertisement · 728 × 90
#
Hashtag
#ChinesePoem
Advertisement · 728 × 90
Consort Yang

Hearing a thin strain of bells, he recalls the old vows.
Her mortal life has ended; his life goes on.
Though the Fairy Mountain surpasses the heart of the palace in felicity,
There is one there who welcomes the wizard from the capital.

Cài Lùzhī
Qing dynasty

蔡鹿芝
清人

楊妃

聽到淋鈴了舊盟
此生已負況他生
仙山較勝深宮樂
莫遣洪都道士迎

Consort Yang Hearing a thin strain of bells, he recalls the old vows. Her mortal life has ended; his life goes on. Though the Fairy Mountain surpasses the heart of the palace in felicity, There is one there who welcomes the wizard from the capital. Cài Lùzhī Qing dynasty 蔡鹿芝 清人 楊妃 聽到淋鈴了舊盟 此生已負況他生 仙山較勝深宮樂 莫遣洪都道士迎

#LostPoetessProject #ChinesePoem

0 0 0 0
Sent Out

Last year news from my lord came from the river reach of Chu,
this year likewise word came down from Yangzhou.
Alas I can’t be like the white gull,
following my lord’s boat wherever it casts off.

Cài Héngyīng
蔡珩英
寄外

去歲聞郎楚水游
今年又說下揚州
無緣得似白鷗鳥
隨着郎舟到處投

Sent Out Last year news from my lord came from the river reach of Chu, this year likewise word came down from Yangzhou. Alas I can’t be like the white gull, following my lord’s boat wherever it casts off. Cài Héngyīng 蔡珩英 寄外 去歲聞郎楚水游 今年又說下揚州 無緣得似白鷗鳥 隨着郎舟到處投

#ChinesePoem #PoetryTranslation #LostPoetessProject

digital.library.mcgill.ca/mingqing/sea...

3 0 0 0
At the End of the Earth After leaving a busy dock We come to a new railway station We chase time like this all our lives The journey seems to repeat itself But we never reach the so-called destination Let me tell you, I am a...

吉狄马加 - 天涯海角
Jidi Majia - "At the end of the Earth"

translated by Wang Ping (王屏)

#poem #poetry #chinesepoem #chinesepoetry #translatedpoetry #jidimajia #wangping

4 0 0 0
Post image

Wang Wei - "Lu Zhai"

Translated by me. (Lu Zhai is the place, in Sarnath, Varanasi, where the Buddha delivered his first sermon.)

#poem #poetry #translation #chinese #chinesepoem #chinesepoetry #translatedpoem #wangwei

16 2 1 0
明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。
稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片。
~辛棄疾《西江月·夜行黄沙道中》

明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。 稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片。 ~辛棄疾《西江月·夜行黄沙道中》

Bright moon startles magpies from their perches,
Cool breeze brings cicadas' midnight serenades.
Rice blossoms whisper tales of bountiful harvests,
As the chorus of frogs fills the air.
#ChinesePoem

10 2 1 1
🎨 華三川

🎨 華三川

South of the house and north of the house, all is spring water,
But I see flocks of gulls come day after day.
The flowered path has never been swept for guests,
But today the humble gate opens for you.
~ Du Fu
#ChinesePoem
1/2

2 0 1 0