Almost awake. It'll take days for my brain to finish processing all the awesome papers from #HiCS2014. Glad I'm not heading to #SS20 !
What we call CS is so diversified that it is difficult to model it
#HiCS2014
Wrapping up #HiCS2014 with a general discussion about further next steps in historical code-switching research
The final speaker at #HiCS2014 is Linda Voigts, talking about mixing languages in late medieval English medical texts
Last session here at #HiCS2014! First up, @ahonkapo (Dr. des.) on CS in the Voigts-Sloane group of Middle English recipe manuscripts,
And now it's @annisairi on CS in Late Modern English as a foreign language, looking at Armenian Joseph Emin's autobiography
#HiCS2014
Mäkilähde talking about establishing solidarity by code-switching. In 17C Canterbury school plays!
#HiCS2014
Aleksi Mäkilähde, "Approaching the functions of historical CS"
#HiCS2014
Do you guys write your shopping lists in multiple languages (& scripts)? I know I do.
#HiCS2014
Stenroos: When writing for our own records,we use whatever language comes easiest– showing a multilingual shopping list she wrote!
#HiCS2014
First post-lunch paper is Merja Stenroos on bilingual writing in cool 15C English schoolbooks, Latin and English
#HiCS2014
An ace paper by @JoannaKopaczyk on CS relating to Scots in Early Modern Poland
#HiCS2014
Jukka Tuominen on CS in Early Modern English sermons – using the Lampeter Corpus
#HiCS2014
Now it's Miriam Wagner on the incredible collection of documents from the Cairo Genizah
#HiCS2014
Myers-Scotton's matrix language framework/model is getting some flak here at #HiCS2014
Final day of #HiCS2014
First up, Insa Klemme on an amazing 19C ms written in Arabic script, containing Polish, Belarusian, Arabic, Turkish
Wright: commodity names bring foreign vocabulary – the names need have nothing to do with the actual commodities
#HiCS2014
Wright giving examples of dyes that were given names of battles (!!) in Victorian England – incl. Waterloo (a blue), & Magenta!
#HiCS2014
varieties in 15C, to the rise of monolingual English documents in 1450s, and eventually to Standard English from c. 1500
#HiCS2014
Wright outlining the shift from monolingual medieval Latin and Anglo-Norman French before 1370, to increased mixed-language [1/2]
#HiCS2014
Wrapping up today, Laura Wright giving us a fresh look at multilingual practices in the history of English
#HiCS2014
Now Delia Schipor on Code selection and switching in the Beverley town cartulary, 15C
#HiCS2014
Carnicero: close-knit social networks correlate with maintenance of linguistic norm; loose-knit with movements away from the norm
#HiCS2014
José Miguel Alcolado Carnicero on London livery companies' multilingual financial accounts
#HiCS2014
Rita Queiroz de Barros, talking about CS and borrowing and the admission and treatment of loanwords in the @OED
#HiCS2014
Louise Sylvester: Technical vocabulary and language choice – talking about the lexis of dress and textiles
#HiCS2014
Fekete: 9C Scandinavian settlers: previously uninhabited land => pure Scando names; existing settlements => hybrid place-names
#HiCS2014
Now up: Tamas Fekete on Anglo-Scandinavian code-mixing in English place names.
#HiCS2014
Ingham: language-mixing visible in texts greatly understates the actual multilingual situation
#HiCS2014