The english translation of the Flegeljahre, an astonishing piece of work for such an untranslatable novel, is by Eliza (Buckminster) Lee.
#JeanPaul #Flegeljahre #WaltandVult #ElizaLee #Translators
Wenn er dann mit den Seinigen aus der Kirche tritt, geht gerade die helle Christ- und Morgensonne auf und leuchtet ihnen allen ins Gesicht entgegen. Die vielen schwedischen Greise werden ordentlich jung vom Sonnenrot gefärbt. Der Pfarrer könnte dann, wenn er auf die tote Mutter-Erde und den Gottesacker hinsähe, worin die Blumen wie die Menschen begraben liegen, wohl diesen Polymeter dichten: »Auf der toten Mutter ruhen die toten Kinder in dunkler Stille. Endlich erscheint die ewige Sonne, und die Mutter steht wieder blühend auf, aber später alle ihre Kinder.« from 'Flegeljahre' Nro. 3: Terra miraculosa Saxoniae Die Akzessit-Erben – der schwedische Pfarrer by Jean Paul
"When, the service over, the pastor and his large family leave the church, the Christmas morning sun is just rising above the horizon, and darts its morning beams in the face of the worshippers. The gray old men, so numerous in Sweden, look young in the rose-colored light, and the pastor, as he looks upon the frozen lap of his mother earth, where the flowers and the dead lie buried together, forms his thoughts in the following verse : `In darkness and silence rest the dead children in the arms of the cold mother, but at last, when the sun of eternity rises, they shall arise, and she too shall bloom again.’ from 'Walt and Vult: Or, The Twins' <Flegeljahre> by Jean Paul translated by Eliza Buckminster Lee Publisher J. Miller, 1846 Source: https://archive.org/details/waltandvultortw00leegoog/page/n44/mode/2up
RomanticLandscapes (22.8/n)
#North #JeanPaul #Flegeljahre #WaltandVult
And the dead frozen landscape promises rejuvenation of the world, flourishing earth & eternal sun - for the happy pastor and his flock.