Advertisement · 728 × 90
#
Hashtag
#creativecritical
Advertisement · 728 × 90
A crop of a pencil drawing. Ambiguous letterforms have been copied imperfectly in linked rows, forming an image that looks similar to a lace fabric.

A crop of a pencil drawing. Ambiguous letterforms have been copied imperfectly in linked rows, forming an image that looks similar to a lace fabric.

Next on Futch Journal we have 'Highly adaptable poetic processes, free to all those who desire them' by Sarah Dawson.

Read it here: www.futchpress.info/post/highly-... 📝💫

#creativecritical #criticalcreative #FrankAuerbach #futchjournal #poetics #sarahdawson

1 1 0 0
Bright coloured poster with details of workshop with workshop description: Experimental Translation: the work of translation in the age of Algorithmic Production posits that the threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. This shift has also inspired a shift in methodology, and the Experimental Translation monograph is accompanied by a handbook of experimental, creative-critical (to employ the term used in Delphine Grass’s 2023, Translation as Creative-Critical Practice) “translation procedures” to try at home or abroad, in the classroom, the laboratory, the garden, the dance hall, the city, the kitchen, the library, the shopping center, the supermarket, the train, the bus, the airplane, the post office, on the radio, on your phone, on your computer, and on the internet. In this talk and workshop, I would like to practice with participants a procedure that did not find its way into the handbook: globetranslation. Globetranslation consists in selecting a single word, translating that word into as many languages as possible, searching for those translated words in unilingual dictionaries in that word’s own language & then using machine translation to translate those definitions back into English. This procedure adopts the conceptual writing technique of appropriation (Acker, Place, Dworkin, Goldsmith) as a way of doing terminological research across languages. Time and desire permitting, this procedure may even take us further, to individual and collective poetic creation and discussions about the politics of appropriation and language learning.

Bright coloured poster with details of workshop with workshop description: Experimental Translation: the work of translation in the age of Algorithmic Production posits that the threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. This shift has also inspired a shift in methodology, and the Experimental Translation monograph is accompanied by a handbook of experimental, creative-critical (to employ the term used in Delphine Grass’s 2023, Translation as Creative-Critical Practice) “translation procedures” to try at home or abroad, in the classroom, the laboratory, the garden, the dance hall, the city, the kitchen, the library, the shopping center, the supermarket, the train, the bus, the airplane, the post office, on the radio, on your phone, on your computer, and on the internet. In this talk and workshop, I would like to practice with participants a procedure that did not find its way into the handbook: globetranslation. Globetranslation consists in selecting a single word, translating that word into as many languages as possible, searching for those translated words in unilingual dictionaries in that word’s own language & then using machine translation to translate those definitions back into English. This procedure adopts the conceptual writing technique of appropriation (Acker, Place, Dworkin, Goldsmith) as a way of doing terminological research across languages. Time and desire permitting, this procedure may even take us further, to individual and collective poetic creation and discussions about the politics of appropriation and language learning.

Join us for this fantastic workshop by Lily Robert-Foley on the 2nd of July! Online and free 📢✨

To register, follow the link on the website or use the QR code: wp.lancs.ac.uk/transcultura...

@globalaffairslu.bsky.social

#translation #creativecritical #languages #digitalhumanities

3 3 0 0

I've just scheduled my last training session @dh-researchhub.bsky.social - come join me and learn about how you can 3D printing for humanities research. #CreativeCritical #DHmakes

5 0 0 0