amazon in particular loves having subtitles that extend into the next scene cut and will straight up break tension 99% of the time, and COMPLETELY SPOIL moments that are supposed to be sudden surprises or otherwise well-timed jokes
Posts by Henry Líu
Sharing some #opinionsaboutsubtitles today because it's really interesting to see what people want, and what they aren't getting. In some cases it may be different opinions about quality, but in many cases it's clearly exhibitors/distributors cheaping out... #bettersubtitlesplease
Before #NationalPoetryMonth is over, take time to read some poetry in translation! Discover groundbreaking voices from around the world in our poetry archives. Click here if you'd like to browse: wordswithoutborders.org/read/type/po...
A street book stall in Mumbai. Photograph: Anuruddha Lokuhapuarachchi/REUTERS
World Book and Copyright Day: Why translators need equal billing with authors To mark the World Boo
thefederal.com/category/fea...
#xl8 #literature #litsky
An image of a city skyline across body of water during daytime, overlaid in white text it reads: “Did you see the serpent eagle? she asked. I did, he said. She turned to gaze at the eagle, focusing on its tiny silhouette until she could no longer make it out against the granite mountain. It’s gone back to its nest, she murmured.” Post-2019 Fiction from Hong Kong, South Lantau Island, Hong Kong, By Wong Ching Hang, translated from Chinese by Fion Tse & Chenxin Jiang
"South Lantau Island, Hong Kong," by Wong Ching Hang (tr. by Fion Tse & Chenxin Jian), follows two friends as they quietly explore the flora and fauna of South Lantau Island by bicycle, anxiously considering the future.
Read the story here:
wordswithoutborders.org/read/article...
An image of a red double decker bus driving under a bridge, overlaid in white text it reads: “Books, papers, clothes, and things had been scattered everywhere. Someone had rummaged under the mattress and left the covers in a heap on the floor. It was as if a giant invisible hand had turned everything inside out and struck the floor, or as if there had been a minor earthquake. Nothing was where it ought to be.” Clearing Out by Chiu Chun Li, translated from Chinese, by Chenxin Jiang, Post-2019 Fiction from Hong Kong
Chiu Chun Li’s “Clearing Out” traces the intertwined destinies of childhood friends whose fortunes reverse when the star student is imprisoned for political protest. Translated from Chinese by Chenxin Jiang. Read it here: wordswithoutborders.org/read/article...
AI adoption is rising fast, yet many communities are being left behind. A major barrier is the lack of AI models trained on low-resource languages, limiting access. @globalvoices.org explores the global impact and what it takes to build more accessible AI.
globalvoices.org/2026/04/08/l...
Journalists and media need to stop repeating tech companies’ marketing pitches, and policymakers must stop prioritizing the imagined urgency over safety and human rights.
#GVSpotlight
globalvoices.org/2026/04/16/t...
We are delighted to share the recipients of our four scholarships for Oxford Translates 2026.
Thanks to our sponsors, St Edmund Hall and anonymous donors, these promising translators will be attending the summer school to refine their skills in the company of leading literary translators.
On April 16, #SCBWI's Southwest Texas region will feature @marianallanos.bsky.social in the webinar Children's Books in Translation - Behind the Scenes! Check it out and register here! 👇
#kidlit #worldkidlit #xl8 www.scbwi.org/events/scbwi...
Graphic with a quote from Michael Holtmann, President of the Center for the Art of Translation, alongside his photo. Text reads: The Center for the Art of Translation will be a cultural anchor for a city that desperately needs places where people gather around ideas, not algorithms.
Graphic featuring a rendering of our new building, located at the corner of Leidesdorff and Commercial in downtown San Francisco. Text reads: Opening 2027, Help open our doors.
We need spaces where people can connect across cultures and languages. With your help, we’re building exactly that kind of place—where readers, translators, and writers can gather around stories from around the world. Learn how you can join us at catranslation.org/sf-literary-hub
Digitalisierung verändert unsere Gesellschaft radikal, das hat Dirk Baecker grandios beschrieben. Dabei nutzt sie Metaphern, um das Unsichtbare greifbar zu machen. Doch was passiert, wenn Begriffe ihre ursprüngliche Bedeutung verlieren? (F+)
Read three poems by Kazi Neel, written in unnamed dialects from the chars (temporary unstable river-islands) in Assam, India, translated into English by Shalim M Hussain.
The poems are presented both in their original script and in English, with an accompanying translator's note.
buff.ly/0FyjDnx
Fatal Frame 2 Remake, developed by @koeitecmo.bsky.social does NOT feature any #TranslatorsInTheCredits. Mind you, it doesn't even credit any loc studios. It seems it was magically localized. No translators or PMs worked on it for weeks. Absolutely no one.
#MagicalLocalization #FatalFrame2Remake
🔥 Hot off the press 🔥
Wu, Y., Guerberof Arenas, A., & Lowie, W. (2026). Subtitles and Accessibility: Insights From China’s Deaf Community. Journal of Audiovisual Translation, 9(1), 1–24. doi.org/10.47476/jat...
We’ve been working behind the scenes… 👀
Rebrand. New website. Next week 📣
54% - That's the percentage of translators (out of 235 respondents) who only receive minimal or no reference material whatsoever for the games they're working on.
Remember that figure next time you read a translation that sounds off in context!
Yes! This vital skills learning phase is often forgotten in the Ai discussions. You can’t shortcut learning.
As I’m forever saying, “writing is thinking”. And translating is writing.
Whatever skills I have as a translator came from the million+ words I translated down the translation mines. If all the unglamorous grunt work disappears there won't be anywhere to learn
✨ NEXT WEEK ✨ Join us to celebrate Catalan Literature on Sant Jordi Day 🌹📖 We’re delighted to launch a series of exciting new and classic works in translation from the Catalan by Peter Bush:
📅 23 April 2026
🕓 4:00–5:30 PM (BST)
📍 Online
Register: uatwww.uea.ac.uk/groups-and-c...
A new call for chapters for an edited volume with Routledge:
➡️ New Trends in Didactic Audiovisual Translation, edited by Paula Buil (Universidad de Zaragoza, Spain), Paula Igareda (Universitat Pompeu Fabra, Spain) and Francesca Nicora University of Galway, Ireland
This workshop is a unique opportunity for Catalan translators to work closely with two leading translators, refining their translation skills in both directions (Catalan-English & English-Catalan). This workshop is generously supported by the Institut Ramon Llull.
On the Ramblings today a look at the spellbinding book The Empusium by Olga Tokarczuk translated by Antonia Lloyd-Jones - more here: kaggsysbookishramblings.wordpress.com/2026/04/06/p...
In Paris/Brussels we'll be launching the French translation of Goblinhood, and in Rotterdam I'll be chatting with Kate Briggs about Goblinhood, Fair, and writing experimental memoirs.
The truth is, it's not about truth.
"Persuasive Machines: Large Language Models and the Art of Rhetoric." New editorial/manifesto published with "AI & Society" @springer.springernature.com
link.springer.com/article/10.1...