Our 2026 conference was a huge success!
What an amazing day of Learning, Connecting, and Growing with language service professionals, educators, providers, and advocates!
Thank you to all our speakers, sponsors, and attendees!
#ProfessionalDevelopment #t9n #1nt #xl8 @atanet.org
Had a great time at the @micataorg.bsky.social 2026 conference this past weekend!
Learned a lot, connected with a lot of great colleagues, and shared some of what I've learned over the years about the business side of being a language professional. #t9n #1nt #xl8
Screenshot from School Library Journal: The Mystery of Death: What We Know and Don’t Know by Soledad Romero Mariño (text) & illus. by Mariona Cabassa Orca. Aug. 2026. 56p. tr. from Spanish by Lawrence Schimel. $21.95. ISBN 9781459843677. Gr 3-6 Death is a natural part of life, but it can be scary and much about it is unknown. This book dives into the subject by approaching death as a part of life and nature’s cycle, and exploring how death is treated in various cultures, all in an accessible way for young readers. Overarching concepts range from diseases and scientific discoveries to how it is a universal experience, offering the death of stars as an example. There are also some fascinating spreads about how death is showcased in mythology. The artwork is grand and bold, combining delicately illustrated images into a collage of museum-worthy visuals, lending dignity and vibrancy to the topic. Each spread gently introduces a new concept about death with a few short sections of text, from straightforward facts to quotes to cultural insights. The book ends with pages on handling grief and how to talk about death; these are particularly moving and would make for a good recommendation for young ones dealing with death in their own lives. Overall, this book showcases death in an honorable and realistic way and is an incredibly poignant read. The back matter includes a glossary and index.VERDICT Featuring stunning artwork and an age-appropriate approach to the topic of death, this short and informational book is a must-purchase for elementary and middle grade collections. Reviewed by Molly Dettmann , Apr 01, 2026
Screenshot from SCHOOL LIBRARY JOURNAL: Time for Haiku: Four Seasons of Poems by Josep Santaeulàlia (text) & illus. by Luciano Lozano Red Comet. Mar. 2026. 72p. tr. from from Catalan by Lawrence Schimel . Tr $19.99. ISBN 9781636551739. Gr 2-5 This whimsical book is an incredible collection of haiku poetry connecting nature throughout the seasons in a celebration of life and nature. From traveling through the snow to feeling the sand on a beach in the summer, this delightful book evokes every sense of every turn of the passing year. While the entire book flows as a cohesive exploration of the sounds, sights, and feelings of the seasons, each haiku could also stand on its own as a stirring testament to how fast the time flows and the year changes. The artwork complements the poetry beautifully and captures the childlike wonder that is part of exploring the world and soaking it up. The back matter further explains what haiku is while encouraging readers to create their own. VERDICT A must-purchase for elementary poetry collections for its beautiful combination of art and haiku that celebrate experiencing nature as a child. Reviewed by Molly Dettmann , Apr 01, 2026
2 stars in THE SAME @slj.com! 🤩🤩
For my translations of TIME FOR HAIKU written by Josep Santaeulália & illus. by Luciano Lozano (@redcometpressbooks.bsky.social) & THE MYSTERY OF DEATH written by Soledad Romero Mariño & illus. by Mariona Cabassa (@orcabook.bsky.social).
#kidlit #xl8 #booksky
🌿 🔬El curso «Traducción de patentes de biotecnología», con Maite Aragonés, te preparará y posicionará excelentemente para una de las especialidades de traducción mejor pagadas.
📅 04/05-07/06/2026.
✅ Asíncrono y online.
➕ Info: matricula.aulasic.com/courses/trad... o 📩info@aulasic.com
#xl8
engagement
➡️
dialogue constructif
Ex.:
🇬🇧 We are committed to continuing engagement with the sector to enhance transparency.
🇫🇷 Nous réaffirmons son engagement à maintenir un dialogue constructif avec le secteur afin de consolider la transparence.
#xl8 #translation
A human literary #translator is guaranteed to pour their heart and soul into the book they're translating. A human literary translator will read that book more closely than anyone else.
Possibly including the author!
#literarytranslation #xl8 📚💙
Foster meaningful connections to shape your future! Apply for ATA’s Mentoring Program as a mentor or mentee at https://bit.ly/4s75J8f 🤝
.
.
.
#Translator #Interpreter #Mentoring #xl8 #1nt #ATA #atanet
7 Marketing-Tipps für #translator s - Nr. 6: Schnüre für deine Kunden "Pakete"
#xl8 #Übersetzer #translation #Übersetzung
cotelangues.com/de/marketing...
La Dictée Wasn’t Invented for Language Learners — It Was Invented for Nation-Building buff.ly/fXQQYDF #langsky #xl8
Tim Dowling: six years of Duolingo and I speak a little Italian, but understand nothing buff.ly/Y3ha5yd #langsky #xl8
Have you heard of ATA's Mentoring Program? Read all about it and its benefits on ATA's Next Level Blog at https://bit.ly/4bEDt79 where Danielle Maxson details the process, goals, and rewards of the program!
.
.
.
#Language #Mentoring #Translator #Interpreter #BusinessPractices #xl8 #1nt #atanet
7 Marketing-Tipps für #translator s - Nr. 5: Biete Zusatzleistungen an, die dein Kunde benötigt
#translation #Übersetzung #xl8 #Deutsch
cotelangues.com/de/marketing...
☕ Join ATA's Arabic Language Division for a relaxed ALD Coffee Break to connect, chat, and enjoy a moment together: https://bit.ly/47u1H1n
Whether you’re a longtime member or simply curious, you are warmly welcome.
.
.
.
#Translator #Interpreter #Language #Arabic #Linguist #xl8 #1nt #atanet
Inzwischen bin ich so oft in #Reims, dass ich das Personal an der Rezeption mit Vornamen kenne und ich dem Personal meinen Namen auch nicht mehr nennen muss 😊 #Weinübersetzerin #Champagne #xl8
the translation by hand, pen on paper, sometimes even pencil on paper. This gives me so much more freedom to play with rhyme, rhythm, images while retaining previous versions.
TL;DR: writing is complicated. Translating is complicated. Touch-typing may help!
#xl8
narrative
➡️
exposé contextuel
Ex.:
🇬🇧 The delegate suggested adding a narrative referencing the source document.
🇫🇷 Le délégué a proposé d’ajouter un exposé contextuel renvoyant au document source.
#xl8 #translation
Very interesting article here by Loek about recent (significant) changes in the translation industry. He focuses here on one particular company, but the key points are more widely valid, too. Well worth a read.
www.loekalization.com/blog/blog/20...
#Translation #translators #xl8
El mensaje de OOO está programado, las herramientas TAO cerradas y la Semana Santa ya asoma la patita.
Pero ¿qué hace un traductor cuando no está persiguiendo deadlines?
Abro hilo con el Manual de supervivencia del traductor en vacaciones 🧵👇 #xl8 #traducción
I believe in the work-life balance.
It lives on the top of a hill in the north of Scotland and sometimes it rides its unicorn to Loch Ness to visit the monster.
#xl8 #amtranslating #amediting
Two great comics artists I've worked with are nominees for the Comics Finlandia Prize--Juliana Hyrri's poignant book about childhood, Darling, which I translated a sample from this past year, and Sinking Ateneum, by mad genius Matti Hagelberg. rightsandbrands.com/news/darling...
#comics #xl8
Looking forward to presenting about the business side of professional translating and interpreting at the @micataorg.bsky.social 2026 conference this weekend (Sat, March 28)!
See the full schedule at micata.org/conference-s...
@atanet.org #t9n #1nt #xl8 #ProfessionalDevelopment #entrepreneurship
I mean... the stories are good. The book won Slovakia's top literary prize, the Anasoft Litera, in 2021. I just can't see that at the moment. And my translations? Well, I'm trying not to listen to that insidious little voice in my brain...
#amtranslating #amediting #xl8
Melhores palavras, melhores diagnósticos
melhorespalavras.substack.com/p/onde-esta-...
#xl8 #t9n #l10n #xl8promote #medxl8 #AItranslation #TraduçãoPorIA
The same goes for literary translators! #xl8 #LiTranslators
to continue
➡️
tenir le coup
Ex.:
🇬🇧 They’re so overwhelmed, they feel unsure how they can continue.
🇫🇷 Ils sont tellement submergés qu’ils ne savent plus comment tenir le compte.
#xl8 #translation
I'm now working on the proofs.
I've read these stories so much over the last couple of weeks that I no longer have any idea if they, or the translations, are actually any good.
Translate/edit through it!
#amtranslating #amediting #xl8