Advertisement · 728 × 90
#
Hashtag
#falsiamici
Advertisement · 728 × 90
Preview
“una corrispondenza casuale” Ancora falsi amici nelle notizie tradotte dall’inglese: “episodi triviali”?!

nelle notizie dagli Stati Uniti non mancano mai i #falsiamici. Due nuovi esempi:
www.terminologiaetc.it/2026/04/11/f...

14 2 1 0

una vignetta del 2017 ancora attuale di Ron Rogers
getintoon.wordpress.com/2017/05/21/v...

NB loyalty non significa lealtà ma fedeltà, sostegno costante e incondizionato #falsiamici

5 0 0 0
Preview
Affluenza? In inglese è un male Sembra un italianismo ma in inglese è invece una parola macedonia connotata negativamente che identifica conseguenze ed effetti malsani della ricchezza nella società contemporanea

nel lessico inglese esiste la parola AFFLUENZA, omonima della parola italiana ma con significati e usi completamente diversi:
www.terminologiaetc.it/2026/03/23/f... #falsiamici

12 3 1 0
Testo italiano: Stati Uniti, entra in vigore in Kansas la legge sul "sesso alla nascita": ritirate le patenti ai transgender
Stop anche all'uso dei bagni pubblici in base all'identità di genere e possibilità di azioni legali fino a mille dollari
In Kansas è scattata la nuova legge, che impone di indicare sui documenti ufficiali esclusivamente il sesso assegnato alla nascita. Dal 27 febbraio le patenti che riportano un genere diverso sono considerate non valide, costringendo numerosi residenti transgender a consegnarle e a richiederne di nuove.

Testo inglese: The move affects more than 1,000 people. The law requires residents to change their gender identification to the sex they were assigned at birth, and also bans residents from changing their gender on those documents in the future.

Testo italiano: Stati Uniti, entra in vigore in Kansas la legge sul "sesso alla nascita": ritirate le patenti ai transgender Stop anche all'uso dei bagni pubblici in base all'identità di genere e possibilità di azioni legali fino a mille dollari In Kansas è scattata la nuova legge, che impone di indicare sui documenti ufficiali esclusivamente il sesso assegnato alla nascita. Dal 27 febbraio le patenti che riportano un genere diverso sono considerate non valide, costringendo numerosi residenti transgender a consegnarle e a richiederne di nuove. Testo inglese: The move affects more than 1,000 people. The law requires residents to change their gender identification to the sex they were assigned at birth, and also bans residents from changing their gender on those documents in the future.

#falsiamici assign ≠ assegnare

“Assegnare” significa conferire, destinare, ad es. premio o ricompensa. In inglese “assign” in questo contesto significa invece associare o attribuire un valore o altro elemento distintivo a qualcosa o a qualcuno.

In italiano in contesti come l’atto di nascita… ➜

6 2 1 0

Come volevasi dimostrare, tre esempi a caso dei #falsiamici disgrace ≠ disgrazia

4 0 0 0
Titolo e sottotitolo in inglese:
 Trump calls Supreme Court tariff ruling 'disgrace' 
Citing a person familiar with Trump's reaction, local media reports say US president has backup plan

Titolo e sottotitolo in inglese: Trump calls Supreme Court tariff ruling 'disgrace' Citing a person familiar with Trump's reaction, local media reports say US president has backup plan

anche disgrace è un potenziale falso amico: NON significa “disgrazia” ➜ www.terminologiaetc.it/2024/05/31/f... #falsiamici

5 1 2 1

Dopo la decisione della corte suprema americana che Trump non poteva imporre dazi, utile ricordare che appunto si chiamano DAZI e non tariffe:
tariff 🇺🇸 ≠ tariffa 🇮🇹, sono #falsiamici

14 1 2 0
Vetrina di negozio in Corso Vittorio Emanuele a Milano con enorme scritta 
TOTAL LIQUIDATION 
Up to 90%

Vetrina di negozio in Corso Vittorio Emanuele a Milano con enorme scritta TOTAL LIQUIDATION Up to 90%

A Milano capitale dell’itanglese negozio in centro ricorre ad insegne solo in inglese ma con vistoso falso amico:
liquidazione nel senso di vendita a basso prezzo NON si dice liquidation ma clearance sale
E dopo “up to 90%” è necessario “off”.
#falsiamici #inglesefarlocco

31 4 3 1
Titolo di Repubblica: A Cuba scatta l’opzione zero: drammatiche misure per sopravvivere al bando Usa del petrolio
Definizione di "bando" dal vocabolario Sabatini Coletti: Avviso di interesse pubblico un tempo reso noto per mezzo di banditori, ora pubblicato sugli organi ufficiali e divulgato attraverso stampa, radio, televisione, Internet, manifesti ecc.: bando di concorso, di leva, d’asta

Titolo di Repubblica: A Cuba scatta l’opzione zero: drammatiche misure per sopravvivere al bando Usa del petrolio Definizione di "bando" dal vocabolario Sabatini Coletti: Avviso di interesse pubblico un tempo reso noto per mezzo di banditori, ora pubblicato sugli organi ufficiali e divulgato attraverso stampa, radio, televisione, Internet, manifesti ecc.: bando di concorso, di leva, d’asta

Chi ha scritto questo titolo non conosce il significato della parola BANDO in italiano. Presumo sia una traduzione dell'inglese BAN, ma sono #falsiamici. Dettagli: www.terminologiaetc.it/2017/06/27/f...

14 2 1 0
in inglese, tweet di Jeffries: "President Obama and Michelle Obama are brilliant, compassionate and patriotic Americans. They represent the best of this country. Donald Trump is a vile, unhinged and malignant bottom feeder. Why are GOP leaders like John Thune continuing to stand by this sick individual? Every single Republican must immediately denounce Donald Trump’s disgusting bigotry"
Traduzione di RAINews: "Il presidente Obama e Michelle Obama sono americani brillanti, compassionevoli e patriottici. Rappresentano il meglio di questo Paese. Donald Trump è un vile, squilibrato e maligno parassita. Perché leader repubblicani come John Thune continuano a sostenere questo individuo malato? Ogni singolo repubblicano deve denunciare immediatamente il disgustoso bigottismo di Donald Trump". Lo scrive su X il leader dei democratici alla Camera Usa, Hakeem Jeffries.

in inglese, tweet di Jeffries: "President Obama and Michelle Obama are brilliant, compassionate and patriotic Americans. They represent the best of this country. Donald Trump is a vile, unhinged and malignant bottom feeder. Why are GOP leaders like John Thune continuing to stand by this sick individual? Every single Republican must immediately denounce Donald Trump’s disgusting bigotry" Traduzione di RAINews: "Il presidente Obama e Michelle Obama sono americani brillanti, compassionevoli e patriottici. Rappresentano il meglio di questo Paese. Donald Trump è un vile, squilibrato e maligno parassita. Perché leader repubblicani come John Thune continuano a sostenere questo individuo malato? Ogni singolo repubblicano deve denunciare immediatamente il disgustoso bigottismo di Donald Trump". Lo scrive su X il leader dei democratici alla Camera Usa, Hakeem Jeffries.

indignazione per video pubblicato da Trump con gli Obama trasformati in scimmie, vistosi #falsiamici nella traduzione della reazione di uno dei leader democratici Jeffries: BIGOTRY non significa BIGOTTISMO (bacchettoneria) ma intolleranza, razzismo
www.terminologiaetc.it/2017/01/13/f...
Anche…

5 1 1 0
Preview
Falsi amici: predatori, crimini e sentenze Anche i media italiani hanno dato molto risalto alla condanna per violenza sessuale dell’attore americano Bill Cosby. Nelle notizie è ricorrente la descrizione predatore sessuale, traduzione letterale...

predator in inglese e predatore in italiano però sono #falsiamici con significati non equivalenti:
www.terminologiaetc.it/2018/09/27/s... [con esempi del 2018 su Bill Cosby e del 2025 su RFK Jr, entrambi descritti come “predator” nell’inglese americano]

0 0 0 0

Immancabile nei media italiani la traduzione letterale di CZAR con ZAR, ma sono #falsiamici! Non capiscono che in italiano descrivere qualcuno come "zar" non ha molto senso?
www.terminologiaetc.it/2024/11/11/s...

14 2 1 1

ero SICURA che nei media italiani qualcuno avrebbe riportato qualche notiziola in inglese sul colore giallo senape dell’abbigliamento di Sinner e avrebbe tradotto MUSTARD con MOSTARDA, due famigerati #falsiamici, e infatti ho subito trovato un esempio!
1/3

10 0 1 0
Preview
Giudicare con il metro del compasso? [2014] In questa notizia si nota un vistoso falso amico: in inglese compass è la bussola e “moral compass” è un’espressione molto usata come metafora per la propria coscienza o per i valori di riferim...

➜ Ho già descritto i #falsiamici compass ≠ compasso in www.terminologiaetc.it/2014/02/04/f...

3 0 0 0
Notizie in inglese: German troops to arrive in Greenland in hours [...] The team will comprise of 13 members of the Bundeswehr -- Germany among NATO members sending troops to Greenland [...] Germany will send 13 soldiers to Greenland on Thursday as part of a reconnaissance mission with other European nations.
Notizia in italiano: La Germania e la Francia inviano truppe come parte della nuova esercitazione europea dell'Artico [...] Il ministero della difea di Berlino ufficializza l'invio di un team da ricognizione composto da 13 militari.

Notizie in inglese: German troops to arrive in Greenland in hours [...] The team will comprise of 13 members of the Bundeswehr -- Germany among NATO members sending troops to Greenland [...] Germany will send 13 soldiers to Greenland on Thursday as part of a reconnaissance mission with other European nations. Notizia in italiano: La Germania e la Francia inviano truppe come parte della nuova esercitazione europea dell'Artico [...] Il ministero della difea di Berlino ufficializza l'invio di un team da ricognizione composto da 13 militari.

promemoria per media italiani in notizie su #Groenlandia:
troops ≠ truppe, sono #falsiamici
In inglese in questo contesto la parola “troops” usata genericamente al plurale vuol dire “militari” e NON interi reparti come invece in italiano.
Dettagli: www.terminologiaetc.it/2019/01/31/p...

11 3 1 1
Preview
La condizione dell’astronauta dell’ISS Falsi amici ovunque, anche nello spazio

#falsiamici condition ≠ condizione:
www.terminologiaetc.it/2026/01/12/f...

6 0 0 0
immagine che illustra le differenze tra trillion in inglese e trilione e triliardo in italiano

immagine che illustra le differenze tra trillion in inglese e trilione e triliardo in italiano

promemoria per i media che descrivono Elon Musk come primo “trilionario” al mondo: attenzione ai #falsiamici
trillion 🇺🇸 ≠ trilione 🇮🇹
trillionaire 🇺🇸 ≠ trilionario 🇮🇹

9 4 2 0
Preview
Se è cyber non c’entra la cibernetica! [2021] Un fraintendimento ricorrente non solo nei media ma anche nella legislazione italiana: l’elemento formativo inglese “cyber-” non ha nulla a che vedere con la cibernetica

[avrei usato DM ma sono chiusi]
attenzione ai #falsiamici, cibernetico in italiano riguarda la disciplina che studia le analogie tra i sistemi di regolazione e comunicazione delle macchine e degli organismi viventi, non rilevante in questo contesto
www.terminologiaetc.it/2021/06/18/c...

0 0 0 0
Preview
Trump in Colorado: ineleggibile o incandidabile? Per la serie falsi amici in notizie dagli Stati Uniti: in inglese INELIGIBLE non è una parola elettorale.

purtroppo ineligible ≠ ineleggibile sono #falsiamici sempre più diffusi.
Ne ho scritto in
www.terminologiaetc.it/2023/12/20/f... (e altri post correlati)

1 1 0 0
Preview
Quante persone sono 5000 truppe? Un falso amico ricorrente in notizie tradotte dall’inglese con riferimenti a forze armate o reparti militari

attenzione ai #falsiamici troops ≠ truppe
www.terminologiaetc.it/2019/01/31/p...

1 0 0 0
Preview
Falsi amici gregali: egregious e gregarious Aggettivi inglesi con la stessa etimologia di egregio e gregario ma significati e connotazioni diversi

Dettagli sui #falsiamici
egregious ≠ egregio
gregarious ≠ gregario:
www.terminologiaetc.it/2023/12/07/d...
2/2

5 0 0 0

#falsiamici egregious ≠ egregio
In inglese “egregious” significa abominevole, che ha passato ogni limite, quindi nulla a che vedere con “egregio” che invece indica eccellenza

1/2 ➜

7 1 1 0
Titoli in inglese: 1 No Kings protests begin as anti-Trump rallies spread across US; 2 ‘No Kings’ rally in DC on nationwide day of protests against Trump administration; 3 'No Kings' rallies expected to draw millions across the US against Donald Trump

Titoli in inglese: 1 No Kings protests begin as anti-Trump rallies spread across US; 2 ‘No Kings’ rally in DC on nationwide day of protests against Trump administration; 3 'No Kings' rallies expected to draw millions across the US against Donald Trump

Notizie dagli Stati Uniti del #18ottobre: in italiano vedremo i #falsiamici rally ≠ rally?

In inglese RALLY ha il significato primario, assente in italiano, di raduno di un numero elevato di persone che dimostrano il proprio sostegno a una causa comune partecipando a una manifestazione...

7 1 1 1
🇮🇹  Screenshot di una parte della pagina.
🇫🇷  Copie d'écran d'une partie de la page.

🇮🇹 Screenshot di una parte della pagina. 🇫🇷 Copie d'écran d'une partie de la page.

🇮🇹 Ho chiarito la pagina sui falsi amici.
🇫🇷 J'ai clarifié la page sur les faux-amis.

dicoit.fr/magli/leLezi...

#vocabolario #vocabulaire #falsiamici #fauxamis

0 0 0 0
Copie d'écran du début du quiz.

Copie d'écran du début du quiz.

🇮🇹 Metti alla prova la tua conoscenza: riesci a distinguere i veri dai falsi amici?
🇫🇷 Testez vos connaissances : pouvez-vous distinguer les vrais des faux amis?

dicoit.fr/magli/leLezi...

#quiz #quizitaliano #vocabularioitaliano #studiareitaliano #falsiamici #imparareitaliano #linguaitaliana

0 0 0 0
Preview
Trump, demenza e senilità: falsi amici Traduzioni poco informate per la notizia su un comportamento anomalo di Google con particolari parole chiave

non sempre, ma in questo contesto sicuramente #falsiamici:
dementia ≠ demenza
senility ≠ senilità
www.terminologiaetc.it/2025/10/03/s...

11 0 0 0
Titolo in inglese: The US government may shut down at midnight without a deal
Titoli in italiano: 1 USA verso lo shutdown: si rischia la paralisi del governo; 2 Vance: Gli Stati Uniti si avviano verso la chiusura del governo; 3 L’America è sull'orlo di un nuovo shutdown, vale a dire il blocco delle attività del governo.

Titolo in inglese: The US government may shut down at midnight without a deal Titoli in italiano: 1 USA verso lo shutdown: si rischia la paralisi del governo; 2 Vance: Gli Stati Uniti si avviano verso la chiusura del governo; 3 L’America è sull'orlo di un nuovo shutdown, vale a dire il blocco delle attività del governo.

Titoli italiani fuorvianti: nelle notizie dagli Stati Uniti sul cosiddetto #shutdown, la traduzione letterale government ➝ governo è impropria. In questo contesto sono #falsiamici: “[federal] government” è un concetto simile a quello italiano di “pubblica amministrazione”.

22 6 2 1
La souris ou la souris ? (Il topolino o il mouse?)

La souris ou la souris ? (Il topolino o il mouse?)

La compétition ou la gare ? (La gara o la stazione?)

La compétition ou la gare ? (La gara o la stazione?)

Monter ou salir ? (Salire o sporcare?)

Monter ou salir ? (Salire o sporcare?)

🇮🇹 I falsi amici. Scopri le parole che sembrano identiche, ma nascondono significati diversi, per evitare equivoci.
🇫🇷 Les faux amis. Découvrez des mots qui semblent identiques, mais cachent des significations différentes pour éviter tout malentendu.

dicoit.fr/magli/leLezi...

#FalsiAmici

2 0 0 0
Copie d'écran du début du quiz.

Copie d'écran du début du quiz.

🇮🇹 Metti alla prova la tua conoscenza: riesci a distinguere i veri dai falsi amici?
🇫🇷 Testez vos connaissances : pouvez-vous distinguer les vrais des faux amis?

dicoit.fr/magli/eserci...

#quiz #quizitaliano #vocabularioitaliano #studiareitaliano #falsiamici #imparareitaliano #linguaitaliana

0 0 0 0
Preview
USA: “zar dei confini” e ignoranza dei media Inevitabile che nei media italiani la locuzione border czar venisse tradotta letteralmente, senza alcuna riflessione su come vada interpretata, perché non sono stati riconosciuti i falsi amici czar ≠ ...

➜ Sui #falsiamici czar ≠ zar con esempio specifico di “border czar”, il ruolo ricoperto da Tom Homan:
www.terminologiaetc.it/2024/11/11/s... (notizie di novembre 2024)
2/2

2 2 0 0