Advertisement · 728 × 90
#
Hashtag
#TranslatedLit
Advertisement · 728 × 90
Photo of the front cover of the novel Singing to the Sun, by Regina Rodríguez Sirvent, translated into English by Beth Fowler. The cover image, with a background in yellows and oranges, shows a young woman looking out of an opened window. She las long brown hair in a messy braid and she is wearing a white sleeveless top and large hoop earrings. She is looking up and to her left and smiling.

Photo of the front cover of the novel Singing to the Sun, by Regina Rodríguez Sirvent, translated into English by Beth Fowler. The cover image, with a background in yellows and oranges, shows a young woman looking out of an opened window. She las long brown hair in a messy braid and she is wearing a white sleeveless top and large hoop earrings. She is looking up and to her left and smiling.

Singing to the Sun, by Regina Rodríguez Sirvent, tr. @bethfowler.bsky.social

Rita has failed English & can't graduate. She needs to do something. A friend has cancelled a trip to the US, so Rita goes instead. There's only one problem: what is an au pair? Sweet and funny.

#translatedlit #xl8 🌐 💙📚

4 0 1 0

And Mount TBR grows taller, again...

#translatedlit #xl8 💙📚

4 0 0 0
Photo of the front cover of the Slovak short story collection Jednorožce (Unicorns), by Barbora Hrínová. The cover image shows a child's drawing of a winged unicorn (yes, technically that's an alicorn) in blue and iridescent chalk on dark background. The title and author's name appear in the same style and colours.

Photo of the front cover of the Slovak short story collection Jednorožce (Unicorns), by Barbora Hrínová. The cover image shows a child's drawing of a winged unicorn (yes, technically that's an alicorn) in blue and iridescent chalk on dark background. The title and author's name appear in the same style and colours.

Jednorožce [Unicorns], by Barbora Hrínová.

Because nobody reads a book more closely than its translator!

Short stories with queer & otherness themes, featuring characters all as unique as unicorns in their way. English version out in June from Seagull Books.

#translatedlit 💙📚

3 0 1 0
Photo of the front cover of the novel Blood of the Old Kings, by Sung-Il Kim, translated by Anton Hur. The cover image shows a many-eyed dragon, a mountain, a woman with her hair blowing back and one eye on fire and a sword that looks a bit like a fang. The colours are reds and oranges, the title is in white and the author's and translator's names are in orange.

Photo of the front cover of the novel Blood of the Old Kings, by Sung-Il Kim, translated by Anton Hur. The cover image shows a many-eyed dragon, a mountain, a woman with her hair blowing back and one eye on fire and a sword that looks a bit like a fang. The colours are reds and oranges, the title is in white and the author's and translator's names are in orange.

Blood of the Old Kings, by @sung-il-kim.com, trs by @antonhur.com

Do you need to be of the blood of kings to become king? Could a bargain with a dragon & the longing for revenge be enough? Who is the voice in the student sorcerer's head & what does it really want?

So good!

#translatedlit #xl8 💙📚

10 5 3 0
Post image

Girls of Riyadh // Rajaa Alsanea // translated from the Arabic by Rajaa Alsanea and Marilyn Booth

Reads like epistolary chick lit, but presents an interesting look at the lives of elite young Saudi women.

First published in Lebanon in 2005.

#girlsofriyadh #translatedlit
📚💙

3 0 0 0
Photo of the front cover of the novel Silenced, by Sólveig Pálsdóttir, translated by Quentin Bates. The front cover, largely in black and white, shows the face of a woman with worried-looking eyes and her hair tied back. A "tear" in the paper has removed her mouth, and is blood-red.

Photo of the front cover of the novel Silenced, by Sólveig Pálsdóttir, translated by Quentin Bates. The front cover, largely in black and white, shows the face of a woman with worried-looking eyes and her hair tied back. A "tear" in the paper has removed her mouth, and is blood-red.

Silenced (Fjötrar), by Sólveig Pálsdóttir, tr. Quentin Bates.

A prisoner sends a video of her s*icide to an influencer, whose brother vanished years ago. Is there a connection with a series of violent r*pes? What is the family hiding? Guðgeir & colleagues are on the case!

💙📚 #translatedlit 🌐

1 0 1 0
Preview
Such Small Hands by Andrés Barba - Carolina VonKampen Such Small Hands by Andrés Barba is a short book at 97 pages, but the prose, mood, and intense characterization gripped me long after I put it down.

It’s a short book at 97 pages, but the prose, mood, and intense characterization of Such Small Hands by Andrés Barba gripped me long after I put it down.

carolinavonkampen.com/such-small-h... #booksky #books #AndrésBarba #SuchSmallHands #SmallPress #TranslatedLit #SpanishLiterature 💙📚

4 0 1 0
Photo of a bookshelf at the Czechia stand at London Book Fair. Top centre is the memoir The True Way Out, by Patrik Banga, which I translated. It is flanked by a new translation of Karel Čapek's RUR and Though the Sky is Embroidered by a Zigzagging Bat by Olga Stehlíková. On the shelf below are some publications about Czech literature.

Photo of a bookshelf at the Czechia stand at London Book Fair. Top centre is the memoir The True Way Out, by Patrik Banga, which I translated. It is flanked by a new translation of Karel Čapek's RUR and Though the Sky is Embroidered by a Zigzagging Bat by Olga Stehlíková. On the shelf below are some publications about Czech literature.

Photo of the Czechia stand at London Book Fair. The top of the stand is royal blue, with a white inset displaying the Czech flag, and the stand number plus Czechia, Ministry of Culture Czech Republic in white text.

Photo of the Czechia stand at London Book Fair. The top of the stand is royal blue, with a white inset displaying the Czech flag, and the stand number plus Czechia, Ministry of Culture Czech Republic in white text.

London Book Fair has been very full on, but also, I think, productive. I've met some new people, interest has been expressed in books I want to translate, and I was very pleased to see The True Way Out, which I translated, displayed so prominently!

#LBF #Czechia2026 #xl8 #translatedlit

8 0 0 0
The front cover of the novel The Fox, by Sólveig Pálsdóttir, and translated from the Icelandic by Quentin Bates. The cover image shows a mountain in winter, with thick snow lying in the foreground and a night sky above the peak. In the centre is a stylised image of a fox's head, consisting of geometric shapes with white outlines arranged in a composition. The title is in red, the author's name and a puff quote are in black.

The front cover of the novel The Fox, by Sólveig Pálsdóttir, and translated from the Icelandic by Quentin Bates. The cover image shows a mountain in winter, with thick snow lying in the foreground and a night sky above the peak. In the centre is a stylised image of a fox's head, consisting of geometric shapes with white outlines arranged in a composition. The title is in red, the author's name and a puff quote are in black.

The Fox (Refurinn) by Sólveig Pálsdóttir, translated by Quentin Bates. Sajee comes to Höfn to take up a nonexistent job. She finds something else... but what are employers Selma & Ísak up to? Then she disappears. Can disgraced detective Guðgeir find her before it's too late? #translatedlit 🌐 💙📚

1 1 1 0

How do translators add value to books in #translation?

I included a pronunciation guide in this one – something I often want in #translatedlit, sometimes even when I speak the language (*glares very sternly at French*) – & for a less-familiar language like Czech, I think it could be very helpful.
+

14 2 2 0
Book cover for Shahrnush Parsipur's Women Without Men. A dark haired woman sits center of the frame in a white nightgown plucking her right eyebrow looking right at the reader.

Book cover for Shahrnush Parsipur's Women Without Men. A dark haired woman sits center of the frame in a white nightgown plucking her right eyebrow looking right at the reader.

Interesting to read this one directly after On Earth As Beneath. Both isolate groups away from society so readers focus on character & universal traits over action. This one elevates due to the interlocking nature of the vignettes, symbolism & #BookerInternational #LongList #BookSky #TranslatedLit

12 2 3 0
Book cover for Ana Paula Maia’s On Earth As It Is Beneath. The cover light blue. Symbolic images: 2 black hash marks stand inside 2 white tusks everything restrained by a pink slash.

Book cover for Ana Paula Maia’s On Earth As It Is Beneath. The cover light blue. Symbolic images: 2 black hash marks stand inside 2 white tusks everything restrained by a pink slash.

Reminiscent of ChainGang All Stars & Tender Is the Flesh. Prison and violence stripping humanity away from everyone. A gripping meditation on good and evil. The dystopian, isolated setting allows it to resonate & feel universal. #BookerInternational #LongList #BookSky #TranslatedLit

5 0 2 0
Three books by Hiroko Oyamada: The Factory, The Hole, and Weasels in the Attic.

Three books by Hiroko Oyamada: The Factory, The Hole, and Weasels in the Attic.

Three books by Mieko Kawakami: Breasts and Eggs, Heaven, and Ms. Ice Sandwich.

Three books by Mieko Kawakami: Breasts and Eggs, Heaven, and Ms. Ice Sandwich.

Two books by Sayaka Murata: Convenience Store Woman and Earthlings.

Two books by Sayaka Murata: Convenience Store Woman and Earthlings.

Diary of a Void by Emi Yagi and Days at the Morisaki Bookshop by Satoshi Yagisawa.

Diary of a Void by Emi Yagi and Days at the Morisaki Bookshop by Satoshi Yagisawa.

Instead of #Murakami, try these Japanese authors:

Hiroko Oyamada
Mieko Kawakami
Sayaka Murata
Emi Yagi
Satoshi Yagisawa

#booksky #translatedlit #japaneselit #japanesefiction #amreading

5 0 0 0

I’m looking for the #TranslatedLit #Readers Help me find you! Since moving to this platform I miss finding unique titles from everywhere. I miss the #BookerInternational banter.

2 0 1 0

plus is a hapless alien who, though he is definitely the baddy, you cannot help but feel sorry for!

Yes, there are also giant alien robots leaping out of portals.

So. Much. Fun!

#xl8 #translatedlit #sfintranslation 🌐 💙📚🪐

4 1 0 0
Preview
Review of Mariana Enriquez’s Somebody’s Walking on Your Grave, translated by Megan McDowell Explore Mariana Enriquez's captivating essays on 21 cemeteries, blending history, culture, and personal memoir in "Somebody’s Walking on Your Grave."

I'm also in the Hindu with a review of Mariana Enriquez's Somebody's Walking on Your Grave (translated by Megan McDowell).

www.thehindu.com/books/review...

#booksky #writersky #translatedlit

9 5 0 0

#xl8 #translatedlit 💙📚🪐

0 0 0 0

#translatedlit #xl8 💙📚

2 1 0 0
Photo of the front cover of the crime novel The Foreign Girls, by Sergio Olguín. The cover, in black and white, shows two empty deckchairs beside a pool, with greenery immediately behind them and mountains in the far distance. The line of text across the top reads: The new Verónica Rosenthal mystery. Inspired by real events, and the line of text above the author's name reads: Wealthy, scenic Tucumán is shocked by the brutal murder of two young women – but is it down to black magic or age-old misogyny and corruption? The translator's name is not mentioned.

Photo of the front cover of the crime novel The Foreign Girls, by Sergio Olguín. The cover, in black and white, shows two empty deckchairs beside a pool, with greenery immediately behind them and mountains in the far distance. The line of text across the top reads: The new Verónica Rosenthal mystery. Inspired by real events, and the line of text above the author's name reads: Wealthy, scenic Tucumán is shocked by the brutal murder of two young women – but is it down to black magic or age-old misogyny and corruption? The translator's name is not mentioned.

The Foreign Girls, by Sergio Olguín, tr. Miranda France.

2 European backpackers are found murdered, ritually it seems, after attending a high society party. Unfortunately for the murderer, they were friends with investigative journalist Verónica Rosenthal, who sniffs a cover-up...
#translatedlit 💙📚

3 0 1 0
Preview
Such Small Hands by Andrés Barba - Carolina VonKampen Such Small Hands by Andrés Barba is a short book at 97 pages, but the prose, mood, and intense characterization gripped me long after I put it down.

It’s a short book at 97 pages, but the prose, mood, and intense characterization of Such Small Hands by Andrés Barba gripped me long after I put it down.

carolinavonkampen.com/such-small-h... #booksky #books #AndrésBarba #SuchSmallHands #SmallPress #TranslatedLit #SpanishLiterature

2 0 0 0

#translatedlit #xl8 💙📚🪐

1 0 0 0

Happy Sunday Womble! I've just started The Fragility of Bodies by Sergio Olguín, translated by Miranda France. I'm only a few chapters in but it's going well so far!

💙📚 #translatedlit #crimefiction

1 1 0 0
Photo of the front cover of the Korean novel Capitalists Must Starve, by Park Seolyeon, translated by Anton Hur and published by Tilted Axis Press. The cover is brick-red, with the publisher's name and logo at the top and the title in the centre, with the author's name bottom left and the translator's name bottom right.

Photo of the front cover of the Korean novel Capitalists Must Starve, by Park Seolyeon, translated by Anton Hur and published by Tilted Axis Press. The cover is brick-red, with the publisher's name and logo at the top and the title in the centre, with the author's name bottom left and the translator's name bottom right.

Photo of the title page of the novel Capitalists Must Starve (see previous image), which has been signed by both author and translator. The author's dedication, at the bottom in red, reads 'To Isabel', with a signature, the date (25 October 2025) and some short Korean text. The translator's dedication, at the top in blue, reads 'Great to see you in person, Isabel!' with a signature and the date.

Photo of the title page of the novel Capitalists Must Starve (see previous image), which has been signed by both author and translator. The author's dedication, at the bottom in red, reads 'To Isabel', with a signature, the date (25 October 2025) and some short Korean text. The translator's dedication, at the top in blue, reads 'Great to see you in person, Isabel!' with a signature and the date.

Capitalists Must Starve, by Park Seolyeon, translated by @antonhur.com

A novelisation of the life of Korean resistance fighter & labour activist Kang Juryong (1901-1932). Dear Lord, women had it hard in the early 20th century (no Koreans had it easy). Funny, sad, inspiring.

💙📚 #translatedlit

37 12 2 0
Preview
Such Small Hands by Andrés Barba - Carolina VonKampen Such Small Hands by Andrés Barba is a short book at 97 pages, but the prose, mood, and intense characterization gripped me long after I put it down.

It’s a short book at 97 pages, but the prose, mood, and intense characterization of Such Small Hands by Andrés Barba gripped me long after I put it down.

carolinavonkampen.com/such-small-h... #booksky #books #AndrésBarba #SuchSmallHands #SmallPress #TranslatedLit #SpanishLiterature

2 0 0 0
Preview
The 2026 Books I'm Excited to Read This Year See the 2026 books I've already preordered and want to read this year, including small press picks, translated lit, and reality TV faves!

New blog post: My Most Anticipated 2026 Books

The forthcoming #books on my to-read list include #smallpress picks, #translatedlit, debut novels, and two Survivor-adjacent books by two of my favorite #Survivor players and #RHAP podcasters.

carolinavonkampen.com/2026-books/ #booksky

5 0 1 0
Cover of Grove’s new translation of Pedro Páramo by Juan Rulfo

Cover of Grove’s new translation of Pedro Páramo by Juan Rulfo

Even when it is not being framed in terms of the “Boom,” critics and publicists keep defining Pedro Páramo through reductive comparisons to other texts. The back cover of the new UK edition quotes a line from the Guardian that describes the novella as “Wuthering Heights located in Mexico and written by Kafka.” Pedro Páramo deserves better. It has sold over a million copies in English and is being adapted by Netflix. It should be read on its own terms.

Even when it is not being framed in terms of the “Boom,” critics and publicists keep defining Pedro Páramo through reductive comparisons to other texts. The back cover of the new UK edition quotes a line from the Guardian that describes the novella as “Wuthering Heights located in Mexico and written by Kafka.” Pedro Páramo deserves better. It has sold over a million copies in English and is being adapted by Netflix. It should be read on its own terms.

Pedro Páramo, whose name means “rock” and “barren plain,” is a harsh, feudal lord. A womanizer and the de facto owner of the fertile land around Comala, he is associated with fecundity—yet his life and afterlife are defined by fatalities. There is the death of his father, killed by mistake at a wedding; the death of his rapist son, thrown off his horse; and the many deaths for which Pedro Páramo is himself responsible. These include Juan Preciado, “just about everyone who attended” the wedding where his father was shot, the concubine who dies in childbirth, the father of his forced bride Susana San Juan, and Susana San Juan herself. As revenge for the lack of mourning shown to Susana San Juan by the villagers, Pedro Páramo starts a famine that reflects the barrenness of his name:

—I’ll cross my arms and Comala will die of hunger.

And that’s what he did.

Pedro Páramo, whose name means “rock” and “barren plain,” is a harsh, feudal lord. A womanizer and the de facto owner of the fertile land around Comala, he is associated with fecundity—yet his life and afterlife are defined by fatalities. There is the death of his father, killed by mistake at a wedding; the death of his rapist son, thrown off his horse; and the many deaths for which Pedro Páramo is himself responsible. These include Juan Preciado, “just about everyone who attended” the wedding where his father was shot, the concubine who dies in childbirth, the father of his forced bride Susana San Juan, and Susana San Juan herself. As revenge for the lack of mourning shown to Susana San Juan by the villagers, Pedro Páramo starts a famine that reflects the barrenness of his name: —I’ll cross my arms and Comala will die of hunger. And that’s what he did.

Pedro Páramo is a nonlinear story written in short scenes that resemble snapshots. It is polyphonic—told by Juan Preciado, at least one third-person narrator, and characters who resemble a chorus. It is a story of archetypes—an everyman, a tyrant, and a son searching for a father. It regularly alludes to Greek tragedy, particularly Sophocles’s Oedipus the King. As in his short story collection The Burning Plain (1953), Rulfo explores themes of land and displacement that evoke the history of Mexico and of colonial and postcolonial Latin America.

Rulfo’s description and dialogue are spare, casting an uncanny atmosphere over Comala and the text. Juan Preciado perceives that “everything was completely quiet, the only sound a moth falling through the air and the whispering of silence.” Rulfo’s voice, particularly in the scenes set in the “underworld,” can be laconic, mythic, and surreal.

Pedro Páramo is a nonlinear story written in short scenes that resemble snapshots. It is polyphonic—told by Juan Preciado, at least one third-person narrator, and characters who resemble a chorus. It is a story of archetypes—an everyman, a tyrant, and a son searching for a father. It regularly alludes to Greek tragedy, particularly Sophocles’s Oedipus the King. As in his short story collection The Burning Plain (1953), Rulfo explores themes of land and displacement that evoke the history of Mexico and of colonial and postcolonial Latin America. Rulfo’s description and dialogue are spare, casting an uncanny atmosphere over Comala and the text. Juan Preciado perceives that “everything was completely quiet, the only sound a moth falling through the air and the whispering of silence.” Rulfo’s voice, particularly in the scenes set in the “underworld,” can be laconic, mythic, and surreal.

No. 3 - Pedro Páramo by Juan Rulfo tr. by Douglas J. Weatherfordq (@groveatlantic.bsky.social)

The ‘everyone who heard the Velvet Underground album started a band’ for the LatAm Boom but s/b viewed on its own as masterpiece of surrealism

Excerpts from Harvard Review

💙📚 #BookSky #TranslatedLit

3 0 1 0
Preview
The 2026 Books I'm Excited to Read This Year See the 2026 books I've already preordered and want to read this year, including small press picks, translated lit, and reality TV faves!

These are some of the 2026 #books I’ve preordered or plan to read this year!

The books on my #tbr list include #SmallPress picks, #TranslatedLit, debut novels, and books by two of my favorite #Survivor players and #RHAP podcasters. 👀

carolinavonkampen.com/2026-books/ #booksky #toread

4 0 0 1
It’s important to note that Krzhizhanovsky’s subversion was not just a figment of the Soviet censors’ imaginations. His works — always beautifully written and brilliantly translated by Joanne Turnbull, always highly imaginative and playful, and always concerned with the individual’s psyche, whether expanding with the power of the imagination or shrinking under some other oppressive force — are more often than not screeds against the Soviet system, as one of those oppressive forces. For example, the protagonist in his short story “Quadraturin,” found in Memories of the Future, finds himself with a rare possession in Soviet Moscow: a room. It’s tiny and a bit miserable, but it’s valuable. To make it even more valuable, a salesman comes along with a cream that will “biggerize” the room on the inside while keeping it looking all the same on the outside. Ah, the space! Things do not end well, though, and our man finds himself in an endless abyss where he feels more like the one who has shrunk, an apt metaphor for Krzhizhanovsky’s view of the shrinking consciousness under the Soviet system.

It’s important to note that Krzhizhanovsky’s subversion was not just a figment of the Soviet censors’ imaginations. His works — always beautifully written and brilliantly translated by Joanne Turnbull, always highly imaginative and playful, and always concerned with the individual’s psyche, whether expanding with the power of the imagination or shrinking under some other oppressive force — are more often than not screeds against the Soviet system, as one of those oppressive forces. For example, the protagonist in his short story “Quadraturin,” found in Memories of the Future, finds himself with a rare possession in Soviet Moscow: a room. It’s tiny and a bit miserable, but it’s valuable. To make it even more valuable, a salesman comes along with a cream that will “biggerize” the room on the inside while keeping it looking all the same on the outside. Ah, the space! Things do not end well, though, and our man finds himself in an endless abyss where he feels more like the one who has shrunk, an apt metaphor for Krzhizhanovsky’s view of the shrinking consciousness under the Soviet system.

Krzhizhanovsky often writes about the “I,” which to him is a vast property with endless imagination and potential, and about institutions or philosophies that minimize it. How fitting, as I said above, for Krzhizhanovsky to bring back Munchausen and send him back to a Russia so different from the land Munchausen found in the eighteenth century. The world has transformed into a place Krzhizhanovsky felt battered the imagination and, therefore, the “I,” the soul. Munchausen is a worthy advocate: “We Munchausens have always faithfully served fiction,” the Baron says early in Krzhizhanovsky’s book.

Krzhizhanovsky often writes about the “I,” which to him is a vast property with endless imagination and potential, and about institutions or philosophies that minimize it. How fitting, as I said above, for Krzhizhanovsky to bring back Munchausen and send him back to a Russia so different from the land Munchausen found in the eighteenth century. The world has transformed into a place Krzhizhanovsky felt battered the imagination and, therefore, the “I,” the soul. Munchausen is a worthy advocate: “We Munchausens have always faithfully served fiction,” the Baron says early in Krzhizhanovsky’s book.

Cover of NYRB’s edition of The Return of Munchausen

Cover of NYRB’s edition of The Return of Munchausen

No. 2 - The Return of Munchausen by Sigizmund Krzhizhanovsky, tr. from Russian by Joanne Turnbull @nyrb-imprints.bsky.social

Turnbull’s intro & explanatory notes were indispensable

Excerpts below from @mookse.bsky.social review (mookseandgripes.com/reviews/2017...)

💙📚 #BookSky #TranslatedLit

7 0 0 1
In The Deserters, the French writer Mathias Énard’s latest novel, translated by Charlotte Mandell, we see the latest variation of this theme. Composed of two narrative strands twisting—but never crossing—around each other, The Deserters is unusual in the way it takes a certain American event—9/11—and places it within the context of other periods of historical rupture. The questions it raises are broad: Does history merely repeat itself, or can cycles be broken? Can we escape history, or are we forever at its mercy? By evoking 9/11 alongside the Yugoslav wars of the nineties and Russia’s ongoing war against Ukraine, Énard is able to explore the tensions of a seeming contradiction: that a certain era of world history—and this includes America’s place within it—is over. For good. And yet: how familiar this moment appears, the sound and shape of it. How closely it repeats syllables of the past.

In The Deserters, the French writer Mathias Énard’s latest novel, translated by Charlotte Mandell, we see the latest variation of this theme. Composed of two narrative strands twisting—but never crossing—around each other, The Deserters is unusual in the way it takes a certain American event—9/11—and places it within the context of other periods of historical rupture. The questions it raises are broad: Does history merely repeat itself, or can cycles be broken? Can we escape history, or are we forever at its mercy? By evoking 9/11 alongside the Yugoslav wars of the nineties and Russia’s ongoing war against Ukraine, Énard is able to explore the tensions of a seeming contradiction: that a certain era of world history—and this includes America’s place within it—is over. For good. And yet: how familiar this moment appears, the sound and shape of it. How closely it repeats syllables of the past.

Cover of the New Directions edition of The Deserters by Mathias Énard tr. by Charlotte Mandell

Cover of the New Directions edition of The Deserters by Mathias Énard tr. by Charlotte Mandell

Bailed on my 2025 reading accountability thread in late summer but restarting for 2026

No. 1 - The Deserters by Mathis Énard tr. by @avecsesdoigts.bsky.social from @ndbooks.bsky.social

🤞 @onebrightbook.bsky.social discuss it on the pod

From @thebaffler.com review:

💙📚 #BookSky #TranslatedLit

1 0 2 0

Trying to get one more read done before 2026 — The Deserters by Mathias Énard tr. by @avecsesdoigts.bsky.social pub. by @ndbooks.bsky.social

The first page has me hooked

💙📚 #BookSky #TranslatedLit #LitFic

2 0 0 0