Advertisement · 728 × 90
#
Hashtag

#Transtromer

Advertisement · 728 × 90
The white flock grows: great gulls
dressed in sailcloth from wrecked ships
but stained by the smoke of forbidden shores.


Alarm alarm around the gash from a vessel!
The gulls crowd in close and form a bunting
that signals “prey here.”


They course across the open water
with blue fields striding through the foam.
A phosphorescent path toward the sun

The white flock grows: great gulls dressed in sailcloth from wrecked ships but stained by the smoke of forbidden shores. Alarm alarm around the gash from a vessel! The gulls crowd in close and form a bunting that signals “prey here.” They course across the open water with blue fields striding through the foam. A phosphorescent path toward the sun

Read my new translation and literary analysis of 𝑆𝑜𝑛𝑔 by 𝐓𝗼𝐦𝗮𝐬 𝐓𝗿𝐚𝗻𝐬𝘁𝐫𝗼̈𝐦𝗲𝐫, born on this day in 1931.

hataaliinotes.substack.com/p/song

#poetry #translation #Swedish #Transtromer

6 2 0 0
On a winter morning you can feel how the earth
surges forward. Against the house walls 
a blast of air rattles
out of nowhere.


Surrounded by motion: the tent of tranquility.
And the secret rudder in the migrating bird flock.

On a winter morning you can feel how the earth surges forward. Against the house walls a blast of air rattles out of nowhere. Surrounded by motion: the tent of tranquility. And the secret rudder in the migrating bird flock.

Read my new translation and literary analysis of 𝑇ℎ𝑒𝑟𝑒 𝐼𝑠 𝑃𝑒𝑎𝑐𝑒 𝑖𝑛 𝑡ℎ𝑒 𝑆𝑢𝑟𝑔𝑖𝑛𝑔 𝑃𝑟𝑜𝑤 by 𝐓𝗼𝐦𝗮𝐬 𝐓𝗿𝐚𝗻𝐬𝘁𝐫𝗼̈𝐦𝗲𝐫.

hataaliinotes.substack.com/p/there-is-peace-in-the-surging-prow

#poetry #translation #Swedish #Transtromer

8 3 0 0
The herring gull, the sun captain, steers his course.
Below him is the water.
The world is still sleeping like a
many-colored stone in the water.
Undecipherable day. Days—
like Aztec hieroglyphs!


The music. And I’m enmeshed
in its tapestry, with
arms raised high—like a figure
out of folk art.

The herring gull, the sun captain, steers his course. Below him is the water. The world is still sleeping like a many-colored stone in the water. Undecipherable day. Days— like Aztec hieroglyphs! The music. And I’m enmeshed in its tapestry, with arms raised high—like a figure out of folk art.

Read my new translation and literary analysis of 𝑴𝒐𝒓𝒏𝒊𝒏𝒈/𝑬𝒏𝒕𝒓𝒚 by 𝐓𝗼𝐦𝗮𝐬 𝐓𝗿𝐚𝗻𝐬𝘁𝐫𝗼̈𝐦𝗲𝐫, another poem in which Tranströmer’s literary artistry shines in the way he compresses broad concepts into concrete images.

hataaliinotes.substack.com/p/morningentry

#poetry #translation #Swedish #Transtromer

11 3 0 0
Look at the gray tree. The sky has run
through its fibers down into the ground—
only a shriveled cloud remains after
the earth has drunk. Stolen space
is entwined in the lattice of roots, spun
into greenery.—The brief moments
of freedom rise out of us, swirl
through the Fates’ bloodstream and beyond.

Look at the gray tree. The sky has run through its fibers down into the ground— only a shriveled cloud remains after the earth has drunk. Stolen space is entwined in the lattice of roots, spun into greenery.—The brief moments of freedom rise out of us, swirl through the Fates’ bloodstream and beyond.

Read my new translation and literary analysis of 𝑻𝒆𝒙𝒕𝒖𝒓𝒆 by 𝐓𝗼𝐦𝗮𝐬 𝐓𝗿𝐚𝗻𝐬𝘁𝐫𝗼̈𝐦𝗲𝐫, a poem that interweaves questions of free will and determinism while revolving around the hidden cohesion between disparate elements.

hataaliinotes.substack.com/p/contexture

#poetry #translation #Swedish #Transtromer

8 2 0 0
The stones we’ve thrown I hear
falling crystal-clear through the years. In the valley
the confused actions of the moment
fly howling from 
treetop to treetop, fade
in air thinner than the present’s, glide
like swallows from mountaintop
to mountaintop until they
reach the furthest plateaus
at the edge of being. Where 
all our deeds fall
crystal-clear
toward no bottom
but ourselves.

The stones we’ve thrown I hear falling crystal-clear through the years. In the valley the confused actions of the moment fly howling from treetop to treetop, fade in air thinner than the present’s, glide like swallows from mountaintop to mountaintop until they reach the furthest plateaus at the edge of being. Where all our deeds fall crystal-clear toward no bottom but ourselves.

Read my new translation and literary analysis of 𝑻𝒉𝒆 𝑺𝒕𝒐𝒏𝒆𝒔 by 𝐓𝗼𝐦𝗮𝐬 𝐓𝗿𝐚𝗻𝐬𝘁𝐫𝗼̈𝐦𝗲𝐫.

hataaliinotes.substack.com/p/the-stones

#poetry #poetrycommunity #translation #Swedish #Transtromer

20 3 0 0
A storm sets the mill’s wings turning wildly
in the dark of night, grinding nothing—You are kept awake by the same laws.
The grey shark’s belly is your faint lamp.


Hazy memories sink to the sea floor
and turn into strange statues—Green with algae is your crutch. The one who
goes out to sea comes back harrowed.

A storm sets the mill’s wings turning wildly in the dark of night, grinding nothing—You are kept awake by the same laws. The grey shark’s belly is your faint lamp. Hazy memories sink to the sea floor and turn into strange statues—Green with algae is your crutch. The one who goes out to sea comes back harrowed.

Read my new translation and literary analysis of 𝑴𝒆𝒅𝒊𝒕𝒂𝒕𝒊𝒐𝒏 𝒊𝒏 𝑼𝒑𝒓𝒐𝒂𝒓 by 𝐓𝗼𝐦𝗮𝐬 𝐓𝗿𝐚𝗻𝐬𝘁𝐫𝗼̈𝐦𝗲𝐫.

hataaliinotes.substack.com/p/meditation-in-uproar

#poetry #poetrycommunity #translation #Swedish #Transtromer

16 3 0 0
The outer ring belongs to myth. There the helmsman sinks upright
among the glint of fish-backs.
How far from us! The day stands
in a windless tension—
Congo’s green shadow
holds the blue men in its mist—
and the heart’s slow river
fills with driftwood.

The outer ring belongs to myth. There the helmsman sinks upright among the glint of fish-backs. How far from us! The day stands in a windless tension— Congo’s green shadow holds the blue men in its mist— and the heart’s slow river fills with driftwood.

Read my new translation and analysis of 𝑺𝒕𝒓𝒐𝒑𝒉𝒆 𝒂𝒏𝒅 𝑨𝒏𝒕𝒊𝒔𝒕𝒓𝒐𝒑𝒉𝒆 by 𝐓𝗼𝐦𝗮𝐬 𝐓𝗿𝐚𝗻𝐬𝘁𝐫𝗼̈𝐦𝗲𝐫.

hataaliinotes.substack.com/p/strophe-and-antistrophe

#poetry #translation #Swedish #Transtromer

11 2 0 0
There are bare winter days when the sea is kin
to mountain country, crouching in a gray-feathered hide,
a brief minute blue, then long hours with waves like pale
lynxes pawing in vain at the shore gravel.


On days like this, shipwrecks rise from the deep in search 
of their owners lost in the noise of the city, and drowned
crews drift landward, thin as pipe smoke.

There are bare winter days when the sea is kin to mountain country, crouching in a gray-feathered hide, a brief minute blue, then long hours with waves like pale lynxes pawing in vain at the shore gravel. On days like this, shipwrecks rise from the deep in search of their owners lost in the noise of the city, and drowned crews drift landward, thin as pipe smoke.

Read my new translation and analysis of 𝑺𝒌𝒊𝒑𝒑𝒆𝒓'𝒔 𝑻𝒂𝒍𝒆 by 𝐓o𝐦a𝐬 𝐓r𝐚n𝐬t𝐫ö𝐦e𝐫, a piece that threads symbolic nuances and personal fascinations with isolation, survival, memory, and the spectral traces of trauma.

hataaliinotes.substack.com/p/skippers-tale

#poetry #translation #Swedish #Transtromer

9 2 0 0
Waking is a parachute jump from a dream.
Free of the suffocating whirl,
the traveler dives toward the green zone of the morning.
Things flare up. From the soaring skylark’s
perch, he makes out the giant tree root system’s
subterranean, swaying lamps. But above ground,
the greenery stands in a tropical current 
with raised arms, listening
to the rhythm of an invisible pump. And he
sinks toward summer, lowered
into its bright crater

Waking is a parachute jump from a dream. Free of the suffocating whirl, the traveler dives toward the green zone of the morning. Things flare up. From the soaring skylark’s perch, he makes out the giant tree root system’s subterranean, swaying lamps. But above ground, the greenery stands in a tropical current with raised arms, listening to the rhythm of an invisible pump. And he sinks toward summer, lowered into its bright crater

Read 𝗗𝗮𝗻𝗶𝗲𝗹 𝗖𝗮𝗿𝗱𝗲𝗻 𝗡𝗲𝗺𝗼's @danielnemo.bsky.social new translation of 𝑷𝒓𝒆𝒍𝒖𝒅𝒆 by Tomas Tranströmer, now complete with literary analysis.

hataaliinotes.substack.com/p/prelude

#poetry #poetrycommunity #translation #Swedish #Transtromer

7 2 0 0
The jacket worn thin like a pack of wolves.
His face a shard of marble.
Surrounded by his letters in a grove rustling
with scorn and errors,
the heart blows like a scrap of paper through the inhospitable
passages.


Now sunset prowls like a fox across this land,
igniting the grass in a flash.
The sky is full of hooves and antlers, and below it
the carriage glides, shadowlike, between my father’s
lit-up homesteads.

The jacket worn thin like a pack of wolves. His face a shard of marble. Surrounded by his letters in a grove rustling with scorn and errors, the heart blows like a scrap of paper through the inhospitable passages. Now sunset prowls like a fox across this land, igniting the grass in a flash. The sky is full of hooves and antlers, and below it the carriage glides, shadowlike, between my father’s lit-up homesteads.

Read my new translation and literary analysis of 𝑮𝙤𝒈𝙤𝒍 by 𝐓o𝐦a𝐬 𝐓r𝐚n𝐬t𝐫ö𝐦e𝐫, a haunting portrait of the Russian writer in a tribute that affirms the enduring awe one artist can feel toward another.

hataaliinotes.substack.com/p/gogol

#poetry #poetrycommunity #translation #Swedish #Transtromer

24 6 2 0
Another one’s left the heavy city’s
ring of greedy stones. Briny and crystal-clear,
the water closes over every true
fugitive’s head.

Silence has risen here in a slow-turning whirl
from the center of the earth, to root and grow
and with a lavish crown cast shade
on the man’s sun-warmed steps.

Another one’s left the heavy city’s ring of greedy stones. Briny and crystal-clear, the water closes over every true fugitive’s head. Silence has risen here in a slow-turning whirl from the center of the earth, to root and grow and with a lavish crown cast shade on the man’s sun-warmed steps.

Read my new translation and literary commentary of 𝑭𝒊𝒗𝒆 𝑺𝒕𝒂𝒏𝒛𝒂𝒔 𝒕𝒐 𝑻𝒉𝒐𝒓𝒆𝒂𝒖 by Tomas Tranströmer, winner of the Nobel Prize for Literature in 2011.

hataaliinotes.substack.com/p/five-stanzas-to-thoreau

#poetry #poetrycommunity #translation #Swedish #Transtromer

6 2 0 0
Post image

Curious about the workings of Tranströmer's 𝑨𝒖𝒕𝒖𝒎𝒏𝒂𝒍 𝑨𝒓𝒄𝒉𝒊𝒑𝒆𝒍𝒂𝒈𝒐? Read my translation and literary commentary to find out.

hataaliinotes.substack.com/p/autumnal-archipelago

#poetry #poetrycommunity #translation #Swedish #Transtromer

7 2 0 0
Storm


The wanderer suddenly comes upon 
the huge ancient oak, like a petrified elk 
whose crown spans miles 
before the murky green stronghold 
of the September sea.


Northern storm. The time when the rowanberry
clusters ripen. Awake in the dark, you hear
the constellations stamping in their stalls
high above the trees.

Storm The wanderer suddenly comes upon the huge ancient oak, like a petrified elk whose crown spans miles before the murky green stronghold of the September sea. Northern storm. The time when the rowanberry clusters ripen. Awake in the dark, you hear the constellations stamping in their stalls high above the trees.

Read 𝗗𝗮𝗻𝗶𝗲𝗹 𝗖𝗮𝗿𝗱𝗲𝗻 𝗡𝗲𝗺𝗼's @danielnemo.bsky.social new translation of 𝑨𝒖𝒕𝒖𝒎𝒏𝒂𝒍 𝑨𝒓𝒄𝒉𝒊𝒑𝒆𝒍𝒂𝒈𝒐 by Tomas Tranströmer, the second poem of his first book, 17 𝑷𝙤𝒆𝙢𝒔 (1954).

hataaliinotes.substack.com/p/autumnal-archipelago

#poetry #poetrycommunity #translation #Swedish #Transtromer

5 1 0 0
Storm


The wanderer suddenly comes upon 
the huge ancient oak, like a petrified elk 
whose crown spans miles 
before the murky green stronghold 
of the September sea.


Northern storm. The time when the rowanberry
clusters ripen. Awake in the dark, you hear
the constellations stamping in their stalls
high above the trees.

Storm The wanderer suddenly comes upon the huge ancient oak, like a petrified elk whose crown spans miles before the murky green stronghold of the September sea. Northern storm. The time when the rowanberry clusters ripen. Awake in the dark, you hear the constellations stamping in their stalls high above the trees.

Read my new translation of 𝑨𝒖𝒕𝒖𝒎𝒏𝒂𝒍 𝑨𝒓𝒄𝒉𝒊𝒑𝒆𝒍𝒂𝒈𝒐 by Tomas Tranströmer, winner of the Nobel Prize in Literature. 𝑨𝒖𝒕𝒖𝒎𝒏𝒂𝒍 𝑨𝒓𝒄𝒉𝒊𝒑𝒆𝒍𝒂𝒈𝒐 is the second poem of his first book, 17 𝑷𝙤𝒆𝙢𝒔 (1954).

hataaliinotes.substack.com/p/autumnal-archipelago

#poetry #poetrycommunity #translation #Swedish #Transtromer

6 2 0 0
Waking is a parachute jump from a dream.
Free of the suffocating whirl,
the traveler dives toward the green zone of the morning.
Things flare up. From the soaring skylark’s
perch, he makes out the mighty tree root system’s
subterranean, swaying lamps. But above ground,
the greenery stands in a tropical current 
with raised arms, listening
to the rhythm of an invisible pump. And he
sinks toward summer, lowered
into its bright crater

Waking is a parachute jump from a dream. Free of the suffocating whirl, the traveler dives toward the green zone of the morning. Things flare up. From the soaring skylark’s perch, he makes out the mighty tree root system’s subterranean, swaying lamps. But above ground, the greenery stands in a tropical current with raised arms, listening to the rhythm of an invisible pump. And he sinks toward summer, lowered into its bright crater

Read my new translation of 𝑷𝙧𝒆𝙡𝒖𝙙𝒆 by Tomas Tranströmer, winner of the Nobel Prize in Literature. 𝑷𝙧𝒆𝙡𝒖𝙙𝒆 is the opening poem of his first book, 17 𝑷𝙤𝒆𝙢𝒔 (1954).

hataaliinotes.substack.com/p/prelude

#poetry #poetrycommunity #translation #Swedish #Transtromer

10 3 0 0

We got ready, and showed our house.
The visitors said, "You live well.
The slum must be inside you."

#Transtromer
#poetry

2 0 0 0
Post image

two valuable books…
#nowreading
#transtromer
#markcarney

1 1 0 0
Image of Swedish poem by Tomas Tranströmer with English translation by NOBULL.

Poem in Swedish:

Det finns mitt i skogen
en oväntat glänta
som bara kan hittas
av den som gått vilse.

Translation in English:

In the midst of the woods
there’s an unlooked-for clearing 
that can only be found
by losing one’s way.

Image of Swedish poem by Tomas Tranströmer with English translation by NOBULL. Poem in Swedish: Det finns mitt i skogen en oväntat glänta som bara kan hittas av den som gått vilse. Translation in English: In the midst of the woods there’s an unlooked-for clearing that can only be found by losing one’s way.

Swedish original and English translation of a poem by Tomas Tranströmer; freely translated by NOBULL

Svenskt original och engelsk översättning av en dikt av Tomas Tranströmer; fritt översatt av NOBULL

#Transtromer #poetry #poesi #langsky #xl8 #translation #litteratur #nobelpris #svenskabooksky

5 1 0 0

Jag ger er en chans till. Skratta eller sätt fredagsvinet i halsen. Det finns så många lager av värdelöst i detta. Eller är det humor? You decide. Tjipp!
#nobel #NobelPrize #transtromer

3 0 0 0