Advertisement · 728 × 90
#
Hashtag
#TRADUCTION
Advertisement · 728 × 90
Preview
«Trump saute du coq à l’âne et parle de ses fesses» : les traducteurs face au langage de plus en plus «foutraque» du président américain La transcription des discours de Donald Trump constitue un véritable casse-tête pour les traducteurs et journalistes. Ces derniers temps, son lexique alternatif, ses incohérences et ses outrances se s...

«#Trump saute du coq à l’âne et parle de ses fesses» : les traducteurs face au langage de plus en plus «foutraque» du président américain. #Langage #Traduction
www.liberation.fr/checknews/tr...

0 0 0 0
Preview
fr: Chantier ouvert à la participation | Section SVG - Les éléments · Issue #34956 · mdn/translated-content Bienvenue sur une fiche de projet. Nous créons des fiches de projets pour ouvrir une aide à la contribution. Ces fiches ont une thématique et un suivi pour permettre à une catégorie ciblée d'être m...

github.com/mdn/translat...

#Github #MDN #Contribuer #Traduction #SVG #Web #Attributs

0 0 0 0
Preview
fr: Chantier ouvert à la participation | Section SVG - Les éléments · Issue #34956 · mdn/translated-content Bienvenue sur une fiche de projet. Nous créons des fiches de projets pour ouvrir une aide à la contribution. Ces fiches ont une thématique et un suivi pour permettre à une catégorie ciblée d'être m...

github.com/mdn/translat...

#Github #MDN #Contribuer #Traduction #SVG #Web #Elements

0 0 0 0
Preview
Temporal - JavaScript | MDN L'objet Temporal permet la gestion des dates et heures dans divers scénarios, y compris la représentation intégrée des fuseaux horaires et des calendriers, les conversions d'heures murales, les opérat...

Nous introduisons l'objet de manipulation de date Temporal, avec ses 9 objets dédiés à résoudre les divers problèmes que Date pouvait avoir : comparer des dates, gérer les changements d'heures, etc.

developer.mozilla.org/fr/docs/Web/...

#MDN #Traduction #Temporal #JavaScript #Objets

0 0 0 0
Couverture du livre

Couverture du livre

📚 #traduction Défense des droits de la femme de Mary Wollstonecraft, édition et traduction par Douglas Hoare & Héloïse Salelles.

Ce texte, publié en 1792, dénonce les mythes qui maintiennent les femmes dans l’ignorance et la soumission et affirme avec force que la raison n’a pas de sexe.

66 28 2 2
Preview
Marketing – was du als Übersetzer*in von meinem Physio lernen kannst Als Übersetzerin vom Französischen ins Deutsche bin ich deine zuverlässige Partnerin für mehr Sichtbarkeit und Content, der überzeugt.

7 Marketing-Tipps für #Übersetzer *innen - Nr. 7: Sorg für einen Wohlfühl-Effekt

#xl8 #Übersetzungen #traduction #Deutsch

cotelangues.com/de/marketing...

0 1 0 0
Thomil, parti en éclaireur, avait emprunté le trajet le plus long pour revenir. Conscient de son erreur, il avait rabattu en arrière sa capuche en peau de loup et s’était laissé bercé par les morsures du vent alors qu’il avançait dans l’obscurité hurlante.

Les dieux de Thomil habitaient ce froid, comme ils habitaient la neige et la promesse des crocus colorés endormis sous le gel. Si c’était la dernière fois qu’ils l’entouraient de leur bras, il voulait sentir leur étreinte.

Thomil, parti en éclaireur, avait emprunté le trajet le plus long pour revenir. Conscient de son erreur, il avait rabattu en arrière sa capuche en peau de loup et s’était laissé bercé par les morsures du vent alors qu’il avançait dans l’obscurité hurlante. Les dieux de Thomil habitaient ce froid, comme ils habitaient la neige et la promesse des crocus colorés endormis sous le gel. Si c’était la dernière fois qu’ils l’entouraient de leur bras, il voulait sentir leur étreinte.

#traduction :)

10 0 2 0

Je découvre mi-flatté mu-terrifié que @sendoshi.bsky.social se réveille en pensant à moi.
#PourLeTravail #jdr #traduction

2 0 1 0

#France #Racisme

Donc selon @lemonde.fr, et sa rhétorique bourgeoise non moins raciste, du "pas de vague", si le nouveau maire se prend des volées de racisme c'est la faute de LFI.

#Traduction : Si LFI avait proposé un candidat blanc à la mairie de Saint Denis, il n'y aurait eu aucune prise au

0 0 1 0
Post image

Adieu AirPods, Google vient de transformer tous les écouteurs Bluetooth en traducteurs instantanés Google Traduction peut maintenant transformer vos écouteurs en traducteurs en direct. La foncti...

#Applications #Android #bluetooth #écouteurs #Google #Traduction #iPhone

Origin | Interest | Match

0 0 0 0

Une douceur qui m'échappe,

comment perdre.

Le premier battement de de mon pouls

Tu es venue à moi en silence,

douce et lente,

comme sur des pas feutrés

que je n'entendais pas,

et moi, inconscient, je ne réalisais pas

comment ta présence

s'est instaurée en moi.

#poésie #traduction

3 2 0 0
Preview
Chez Arte, la traduction automatique par IA ne passe pas (enfin si, elle passe justement et ça craint) - Les mots ont un sens Chez Arte, l’IA ne vient plus « aider » les traducteurs : elle redéfinit tout le travail. À la clé, des revenus en chute libre, une qualité contestée et un métier réduit à corriger des phrases pondues...

Arte : bientôt des sous-titres sans sous et sans titre. Et sans sens. Chez Arte, la traduction automatique par IA ne passe pas (enfin si, elle passe justement et ça craint).
@artefr.bsky.social #intelligenceartificielle #IA #traduction
www.lesmotsontunsens.com/chez-arte-la...

0 0 0 0
Preview
Marketing – was du als Übersetzer*in von meinem Physio lernen kannst Als Übersetzerin vom Französischen ins Deutsche bin ich deine zuverlässige Partnerin für mehr Sichtbarkeit und Content, der überzeugt.

7 Marketing-Tipps für #Übersetzer *innen - Nr. 4: Schließ Kooperationen ab

#translation #traduction #Übersetzung #xl8

cotelangues.com/de/marketing...

1 1 0 0
Ça vous arrive, parfois, de réfléchir à un truc de votre enfance et à soudainement comprendre quelque chose qui vous était complètement passé sous le nez depuis très longtemps ?

Eh bien moi, il n’y a pas si longtemps, ne me demandez pas pourquoi, c’est le nom de Dumbo, le petit éléphant qui vole avec ses énormes oreilles, qui a pris tout son sens pour moi. « Dumb », c’est idiot/stupide en anglais. Et tout comme Dumb & Dumber pourrait être traduit « le con et le super-con », eh bien Dumbo pourrait être traduit… Stupido.

En réalisant cela, j’ai soudainement beaucoup mieux compris une des scènes du dessin animé de Disney, au moment de la « naissance » du petit éléphant. Dans mes souvenirs, sa maman, Mme Jumbo, le nomme « Jumbo Junior », et c’est une des méchantes éléphantes qui s’exclame « Jumbo ? On peut dire Dumbo ! ». S’ensuit alors une séquence d’hilarité. Petit, je pense que comme beaucoup, je n’avais juste pas tiqué sur ce renommage… qui n’a aucun sens en français. Pourquoi changer Jumbo par Dumbo ? Pourquoi ça les fait rire ? On ne sait pas. Je pense que je supposais qu’elles se moquaient simplement de ses oreilles, sans lien avec le nom.

En VO bien sûr, c’est un bête jeu de mot, les éléphantes trouvent qu’il a l’air idiot, et elles font un mix entre son prénom Jumbo (Jr) et « dumb ».

Là où ça devient aussi très intéressant, c’est que vous, peut-être, vous n’avez pas le même souvenir que moi sur cette fameuse scène… tout simplement parce que Dumbo a été doublé plusieurs fois : une fois lors de sa sortie française en 1947, et une seconde fois en 1984. La différence de doublage est notamment très nette au niveau des chansons : l’interprétation et les voix de la version de 1947 sonnent très datées (je précise que ce n’est pas un jugement de valeur, on peut préférer l’une ou l’autre).

Ça vous arrive, parfois, de réfléchir à un truc de votre enfance et à soudainement comprendre quelque chose qui vous était complètement passé sous le nez depuis très longtemps ? Eh bien moi, il n’y a pas si longtemps, ne me demandez pas pourquoi, c’est le nom de Dumbo, le petit éléphant qui vole avec ses énormes oreilles, qui a pris tout son sens pour moi. « Dumb », c’est idiot/stupide en anglais. Et tout comme Dumb & Dumber pourrait être traduit « le con et le super-con », eh bien Dumbo pourrait être traduit… Stupido. En réalisant cela, j’ai soudainement beaucoup mieux compris une des scènes du dessin animé de Disney, au moment de la « naissance » du petit éléphant. Dans mes souvenirs, sa maman, Mme Jumbo, le nomme « Jumbo Junior », et c’est une des méchantes éléphantes qui s’exclame « Jumbo ? On peut dire Dumbo ! ». S’ensuit alors une séquence d’hilarité. Petit, je pense que comme beaucoup, je n’avais juste pas tiqué sur ce renommage… qui n’a aucun sens en français. Pourquoi changer Jumbo par Dumbo ? Pourquoi ça les fait rire ? On ne sait pas. Je pense que je supposais qu’elles se moquaient simplement de ses oreilles, sans lien avec le nom. En VO bien sûr, c’est un bête jeu de mot, les éléphantes trouvent qu’il a l’air idiot, et elles font un mix entre son prénom Jumbo (Jr) et « dumb ». Là où ça devient aussi très intéressant, c’est que vous, peut-être, vous n’avez pas le même souvenir que moi sur cette fameuse scène… tout simplement parce que Dumbo a été doublé plusieurs fois : une fois lors de sa sortie française en 1947, et une seconde fois en 1984. La différence de doublage est notamment très nette au niveau des chansons : l’interprétation et les voix de la version de 1947 sonnent très datées (je précise que ce n’est pas un jugement de valeur, on peut préférer l’une ou l’autre).

🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
▶️ grisebouille.net/le-prenom-de...
#GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF

1 0 0 0
Preview
Traduire l’humour : mission impossible ? Par Charlène Court, étudiante M1 TSM Vous avez déjà regardé une comédie étrangère et senti qu’une blague tombait à plat ? Ou encore une traduction d’un passage humoristique, en vous deman…

#BlogTSM

Cette semaine, Charlène Court s'intéresse aux enjeux relatifs à la #traduction de l' #humour :
mastertsmlille.wordpress.com/2026/03/22/t...

0 0 0 0
Entrée bâtiment Laval

Entrée bâtiment Laval

Bienvenue

Bienvenue

Soutenance Emilie Gobeil-Roberge

Soutenance Emilie Gobeil-Roberge

Premiers jours à @ulaval.ca et déjà des échanges très intéressants et la soutenance de thèse d’Emilie Gobeil-Roberge sur un sujet très pertinent, l’influence des stages sur l’évolution des compétences en #traduction des étudiants

1 1 1 0

Je travaille sur une nouvelle #traduction, avec plus de 70k mots, elle va être la plus longue que j'ai faite jusqu'à maintenant ! En plus, c'est celle d'un VN assez récent et populaire, donc j'ai hâte de la finir (j'en suis environ à la moitié !)

1 0 1 0
Video

Je crois que j'avais besoin de lire ça aujourd'hui, même si c'est très exagéré. ^^ #traduction

23 0 1 0
titre du billet : Les changements de règles d’arXiv ont-ils un impact sur HAL ?

titre du billet : Les changements de règles d’arXiv ont-ils un impact sur HAL ?

[BLOG] Les changements de règles d’arXiv ont-ils un impact sur HAL ?
📌 règles pour les nouveaux contributeurs
📌 #traduction en #anglais exigée pour tout document rédigé dans une autre langue que l'anglais
#scienceouverte @arxiv.bsky.social
En savoir plus ▶️ www.ccsd.cnrs.fr/2026/03/les-...

2 2 0 0
Preview
Traduction de langues | Agence de traduction Baltic Media® 2026 Découvrez les services professionnels de traduction de langues de Baltic Media®. Traductions globales de et vers les langues scandinaves, européennes, asiatiques, et plus encore.

Traduction de langues #Traduction #SEO #Business #International #Langues www.balticmedia.com/fr/traductio...

0 0 0 0

#Traduction #Livre #Littérature

1 0 1 0
Preview
Interview magique : place aux traducteurices #2 Force Verte Lit published a post on Ko-fi

Ah, une petite interview de votre serviteur, côté #traduction. :)
#BookSky

12 0 1 2
Post image

Portrait de Pierre Gault, grand connaisseur de littérature des États-Unis et prix de traduction Coindreau 1991. Notice par S. Vallas
doi.org/10.71909/1yb...
@saesfrance.org @afea.bsky.social @lerma.bsky.social
#littératuredesétatsunis #étudesanglophones #traduction

5 5 0 0
Preview
Marketing – was du als Übersetzer*in von meinem Physio lernen kannst Als Übersetzerin vom Französischen ins Deutsche bin ich deine zuverlässige Partnerin für mehr Sichtbarkeit und Content, der überzeugt.

Frisch vom Blog: Du willst als #translator erfolgreich sein? Dann schneid dir eine Scheibe von "meiner" KG-Praxis ab:

#xl8 #Übersetzung #traduction

cotelangues.com/de/marketing...

0 1 0 0
Preview
Le Bahreïn La guerre en Iran déborde sur les États du Golfe, sous-entendu le golfe Persique. Le petit royaume de Bahreïn subit les tirs envoyés par la République islamique, tout comme le Qatar et les Émirats …

Faut-il dire LE Bahreïn, ou Bahreïn tout court? andreracicot.ca/le-bahrein/

#traduction #translation #géographie #toponymes

0 0 0 0

Alors, si vous n'aimez pas les titres de livres qui ne sont pas traduits et restent (par exemple) en anglais, eh bien, sachez qu'"Automatic Noodle" ne restera pas "Automatic Noodle" pour la VF. ;) #traduction #BookSky

9 0 1 0
Comparatif des changements dans la traduction du MDN sur 6 mois.

Comparatif des changements dans la traduction du MDN sur 6 mois.

Évolution du MDN les 6 derniers mois.

Vous aussi, aidez-nous en contribuant aux traductions !
(outil : tristantheb.github.io/history-cont...)

› Contribuer : developer.mozilla.org/fr/docs/MDN/...

#MDN #Traduction #Contribuez #Français #Github

0 0 1 0
Preview
Services de traduction en Europe du Nord » Baltic Media® ISO 9001 Services de traduction en Europe du Nord. L’agence de traduction nordique et balte Baltic Media® est à la pointe de la traduction numérique en Europe du Nord, spécialiste des langues d’Europe du Nord

Services de traduction en Europe du Nord #Traduction #ServicesDeTraduction #TraductionProfessionnelle #BalticMedia #LanguesNordiques #Localisation #Interprétation #TraductionCertifiée #CommunicationInternationale www.balticmedia.com/fr/services-...

0 0 0 0
Preview
L’application de traduction Linguee devient gratuite Je suis utilisateur du site Linguee depuis plusieurs années, et je voudrais partager avec vous les nouveautés de…

Linguee devient gratuit ! Une appli de traduction puissante, sans pub et disponible hors ligne. #Linguee #Traduction #ArchivesYubiGeek

0 0 0 0
Blood Over Bright Haven et l'intégrale des nouvelles de Richard Matheson, côté tranche, donc... avec beaucoup de rouge. ^^

Blood Over Bright Haven et l'intégrale des nouvelles de Richard Matheson, côté tranche, donc... avec beaucoup de rouge. ^^

En rouge et noir (et un peu de doré). #BookSky #traduction

16 0 0 0