#France #Racisme
Donc selon @lemonde.fr, et sa rhétorique bourgeoise non moins raciste, du "pas de vague", si le nouveau maire se prend des volées de racisme c'est la faute de LFI.
#Traduction : Si LFI avait proposé un candidat blanc à la mairie de Saint Denis, il n'y aurait eu aucune prise au
Adieu AirPods, Google vient de transformer tous les écouteurs Bluetooth en traducteurs instantanés Google Traduction peut maintenant transformer vos écouteurs en traducteurs en direct. La foncti...
#Applications #Android #bluetooth #écouteurs #Google #Traduction #iPhone
Origin | Interest | Match
Une douceur qui m'échappe,
comment perdre.
Le premier battement de de mon pouls
Tu es venue à moi en silence,
douce et lente,
comme sur des pas feutrés
que je n'entendais pas,
et moi, inconscient, je ne réalisais pas
comment ta présence
s'est instaurée en moi.
#poésie #traduction
Arte : bientôt des sous-titres sans sous et sans titre. Et sans sens. Chez Arte, la traduction automatique par IA ne passe pas (enfin si, elle passe justement et ça craint).
@artefr.bsky.social #intelligenceartificielle #IA #traduction
www.lesmotsontunsens.com/chez-arte-la...
7 Marketing-Tipps für #Übersetzer *innen - Nr. 4: Schließ Kooperationen ab
#translation #traduction #Übersetzung #xl8
cotelangues.com/de/marketing...
Ça vous arrive, parfois, de réfléchir à un truc de votre enfance et à soudainement comprendre quelque chose qui vous était complètement passé sous le nez depuis très longtemps ? Eh bien moi, il n’y a pas si longtemps, ne me demandez pas pourquoi, c’est le nom de Dumbo, le petit éléphant qui vole avec ses énormes oreilles, qui a pris tout son sens pour moi. « Dumb », c’est idiot/stupide en anglais. Et tout comme Dumb & Dumber pourrait être traduit « le con et le super-con », eh bien Dumbo pourrait être traduit… Stupido. En réalisant cela, j’ai soudainement beaucoup mieux compris une des scènes du dessin animé de Disney, au moment de la « naissance » du petit éléphant. Dans mes souvenirs, sa maman, Mme Jumbo, le nomme « Jumbo Junior », et c’est une des méchantes éléphantes qui s’exclame « Jumbo ? On peut dire Dumbo ! ». S’ensuit alors une séquence d’hilarité. Petit, je pense que comme beaucoup, je n’avais juste pas tiqué sur ce renommage… qui n’a aucun sens en français. Pourquoi changer Jumbo par Dumbo ? Pourquoi ça les fait rire ? On ne sait pas. Je pense que je supposais qu’elles se moquaient simplement de ses oreilles, sans lien avec le nom. En VO bien sûr, c’est un bête jeu de mot, les éléphantes trouvent qu’il a l’air idiot, et elles font un mix entre son prénom Jumbo (Jr) et « dumb ». Là où ça devient aussi très intéressant, c’est que vous, peut-être, vous n’avez pas le même souvenir que moi sur cette fameuse scène… tout simplement parce que Dumbo a été doublé plusieurs fois : une fois lors de sa sortie française en 1947, et une seconde fois en 1984. La différence de doublage est notamment très nette au niveau des chansons : l’interprétation et les voix de la version de 1947 sonnent très datées (je précise que ce n’est pas un jugement de valeur, on peut préférer l’une ou l’autre).
🗃️ ARCHIVE : « Le prénom de Dumbo » (2021)
Comment le deuxième doublage du film a corrigé un truc incompréhensible…
▶️ grisebouille.net/le-prenom-de...
#GriseBouille #Dumbo #doublage #traduction #VF
#BlogTSM
Cette semaine, Charlène Court s'intéresse aux enjeux relatifs à la #traduction de l' #humour :
mastertsmlille.wordpress.com/2026/03/22/t...
Entrée bâtiment Laval
Bienvenue
Soutenance Emilie Gobeil-Roberge
Premiers jours à @ulaval.ca et déjà des échanges très intéressants et la soutenance de thèse d’Emilie Gobeil-Roberge sur un sujet très pertinent, l’influence des stages sur l’évolution des compétences en #traduction des étudiants
Je travaille sur une nouvelle #traduction, avec plus de 70k mots, elle va être la plus longue que j'ai faite jusqu'à maintenant ! En plus, c'est celle d'un VN assez récent et populaire, donc j'ai hâte de la finir (j'en suis environ à la moitié !)
Je crois que j'avais besoin de lire ça aujourd'hui, même si c'est très exagéré. ^^ #traduction
titre du billet : Les changements de règles d’arXiv ont-ils un impact sur HAL ?
[BLOG] Les changements de règles d’arXiv ont-ils un impact sur HAL ?
📌 règles pour les nouveaux contributeurs
📌 #traduction en #anglais exigée pour tout document rédigé dans une autre langue que l'anglais
#scienceouverte @arxiv.bsky.social
En savoir plus ▶️ www.ccsd.cnrs.fr/2026/03/les-...
Traduction de langues #Traduction #SEO #Business #International #Langues www.balticmedia.com/fr/traductio...
Ah, une petite interview de votre serviteur, côté #traduction. :)
#BookSky
Portrait de Pierre Gault, grand connaisseur de littérature des États-Unis et prix de traduction Coindreau 1991. Notice par S. Vallas
doi.org/10.71909/1yb...
@saesfrance.org @afea.bsky.social @lerma.bsky.social
#littératuredesétatsunis #étudesanglophones #traduction
Frisch vom Blog: Du willst als #translator erfolgreich sein? Dann schneid dir eine Scheibe von "meiner" KG-Praxis ab:
#xl8 #Übersetzung #traduction
cotelangues.com/de/marketing...
Faut-il dire LE Bahreïn, ou Bahreïn tout court? andreracicot.ca/le-bahrein/
#traduction #translation #géographie #toponymes
Alors, si vous n'aimez pas les titres de livres qui ne sont pas traduits et restent (par exemple) en anglais, eh bien, sachez qu'"Automatic Noodle" ne restera pas "Automatic Noodle" pour la VF. ;) #traduction #BookSky
Comparatif des changements dans la traduction du MDN sur 6 mois.
Évolution du MDN les 6 derniers mois.
Vous aussi, aidez-nous en contribuant aux traductions !
(outil : tristantheb.github.io/history-cont...)
› Contribuer : developer.mozilla.org/fr/docs/MDN/...
#MDN #Traduction #Contribuez #Français #Github
Services de traduction en Europe du Nord #Traduction #ServicesDeTraduction #TraductionProfessionnelle #BalticMedia #LanguesNordiques #Localisation #Interprétation #TraductionCertifiée #CommunicationInternationale www.balticmedia.com/fr/services-...
Linguee devient gratuit ! Une appli de traduction puissante, sans pub et disponible hors ligne. #Linguee #Traduction #ArchivesYubiGeek
Blood Over Bright Haven et l'intégrale des nouvelles de Richard Matheson, côté tranche, donc... avec beaucoup de rouge. ^^
En rouge et noir (et un peu de doré). #BookSky #traduction
Dans la série, on en apprend tous les jours : "gazetteer", soit "index géographique". #traduction
Ma traduction de “Desperation Road” vient de paraître.
Dans toutes les librairies (indépendantes). #gallmeister #muchaelfarrissmith #traduction
Die häufigsten Marketing-Fehler von #Übersetzer *innen - Nr. 2: schlechte Social-Media-Präsenz
#translation #Übersetzung #traduction #xl8
cotelangues.com/de/die-4-hae...
Des mots aux actes: revue de traductologie qui pose les bonnes questions. Par F. LAUTEL-RIBSTEIN. doi.org/10.71909/907...
@saesfrance.org @afea.bsky.social @lerma.bsky.social @classiquesgarnier.bsky.social
#étudesanglophones #traductologie #traduction #SEPTET #SoFT #plurilinguisme #HEPISTEA
Mes deux exemplaires de l'antho Richard Matheson, dans un carton bien trop grand pour eux et sans rien pour les caler à l'intérieur, donc...
Bon... Ils sont arrivés.
Dans un état pas terrible, mais ils sont arrivés. ^^ #BookSky #traduction #RichardMatheson
Les traductions par LLM rajoutent des hallucinations à Wikipédia www.404media.co/ai-translations-are-addi... Commentaires : voir le flux Atom ouvrir ...
#intelligence_artificielle #merdification […]
[Original post on linuxfr.org]
Les traductions par LLM rajoutent des hallucinations à Wikipédia www.404media.co/ai-translations-are-addi... Commentaires : voir le flux Atom ouvrir ...
#grands_modèles_de_langage #traduction #wikipedia
Origin | Interest | Match
Les traductions par LLM rajoutent des hallucinations à Wikipédia www.404media.co/ai-translations-are-addi... Commentaires : voir le flux Atom ouvrir ...
#wikipedia #intelligence_artificielle #merdification […]
[Original post on linuxfr.org]